人物周刊:你曾说过,从班迪达西亚多上师那里学到的最重要的东西就是:正念(mindfulness,可形容为“不偏不倚地觉察”,或“毫无遮蔽的注意力”)永不足够,能具体说说吗?
SPW: သတိတရား mindfulness က ပိုတယ္မရွိဘူး ဆိုတဲ့အခ်က္ဟာ ဆရာေတာ္ဦးပ႑ိတဆီက သင္ယူမွတ္သားခဲ့တဲ့ ေဒသနာေတြအထဲမွာ အေရးႀကီးဆံုးလို႔ အန္တီ ေျပာခဲ့တယ္ေနာ္၊ အဲဒါေလး ေသခ်ာေျပာျပပါဦး။
昂山素季:嗯,是他教会我这些,不过他是位佛教上师。你可以在很多事情上达到极致,你可以足够聪明,你可以足够勤奋,但正念永不足够。正念意味着你对自己和周遭事物都有所体察,就现在而言,正念意味着你不但要体察你对我说的话,也要体察我对你说的话,除此之外,你可能还会担心是不是你疲倦了,是不是我疲倦了…… 所以正念无止境,它会帮助我们平静度过此生。
DASSK: အင္း၊ အဲဒါေတြကို ဆရာေတာ္သင္ေပးခဲ့တာပဲ၊ သူကေတာ့ ဗုဒၶဘာသာ ဆရာတစ္ဆူေပါ႔ေနာ္။ နယ္ပယ္အမ်ားႀကီးမွာ မင္း အေကာင္းဆံုး ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္၊ မင္းမွာ ၿပီးျပည့္စံုေနတဲ့ ဥာဏ္ရည္ဥာဏ္ေသြး ရွိႏိုင္တယ္၊ ဝီရိယ စိုက္ထုတ္မႈလည္း အျပည့္အဝ ရွိေနႏိုင္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ သတိတရားက်ေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ ပိုေနတယ္ဆိုတာ မရွိဘူး။ သတိတရားရွိျခင္းဟာ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ေရာ၊ ပတ္ဝန္းက်င္ကိုေရာ သတိထားေနတယ္ဆိုတဲ့ သေဘာပဲ၊ အခု ဒီလက္ရွိအေနအထားကို ဥပမာအေနနဲ႔ ေျပာရရင္ မင္းက အန္တီ့ကိုေျပာတဲ့ စကားေတြကို သတိျပဳေနတဲ့ တခ်ိန္တည္းမွာ အန္တီက မင္းကိုေျပာေနတဲ့ စကားေတြကိုလည္း သတိသြင္းေနရတာေလ။ ဒါ႔အျပင္၊ အန္တီမ်ား ပင္ပန္းေနၿပီလား၊ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ပဲ ပင္ပန္းသြားၿပီလား ဆိုတာေတြကိုလည္း မင္းစိတ္ပူရဦးမယ္ေလ။ ဒါေၾကာင့္ သတိတရားကေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွ အဆံုးမရွိပါဘူး၊ အန္တီတို႔ ဒီတသက္လံုး ေအးေအးခ်မ္းခ်မ္းနဲ႔ ျဖတ္သန္းသြားဖို႔အတြက္ အဲဒါေလးက အကူအညီ ေပးပါလိမ့္မယ္။
(TZA: အေပၚက အေၾကာင္းအရာနဲ႔ ပတ္သက္တာကို ဒီမွာ ထပ္ရွာေတြ႔ပါတယ္၊ အဲဒီမွာေတာ့ သတိတရားကို အပိုလုပ္မရဘူး လို႔ ေရးထားတယ္၊ ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္ ဒီမွာဖတ္ရတာက သတိတရားဆိုတာ ပိုတယ္မရွိဘူး ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္)
人物周刊:这种领悟是怎么帮助你度过软禁岁月的?
SPW: ဒီလို စိတ္ႏွလံုးသြင္းထားတာက အန္တီ့ရဲ႕ အက်ယ္ခ်ဳပ္ခံေနရတဲ့ ကာလေတြမွာ ဘယ္လိုနည္းနဲ႔ အေထာက္အကူေပးသလဲခင္ဗ်။
昂山素季:比如,当我生气时,我总会观照到自己正在生气这个事实,然后我就会设法控制它。而且我从来都知道,世间并无恒久不变的事物,所以当我遇到不顺时,我总会观照到这个事实:是的,现在事情不太妙,但有可能转瞬就变得好起来。这种正念让你保持沉静(on an even keel),给了你一种平衡感。
DASSK: ဥပမာ၊ အန္တီစိတ္ဆိုးတဲ့အခါ စိတ္ဆိုးေနတဲ့အေၾကာင္း အန္တီ့ကိုအန္တီ သတိေပးတယ္၊ ၿပီးေတာ့ အဲဒီစိတ္ကို ထိန္းခ်ဳပ္ဖို႔ ႀကိဳးစားတယ္။ ေနာက္ၿပီး ေလာကႀကီးမွာ ထာဝရ မေျပာင္းလဲတဲ့အရာဆိုတာ မရွိမွန္းလည္း အန္တီသိတယ္ေလ၊ ဒါေၾကာင့္ စိတ္တိုင္းမက်တာေတြ ႀကံဳတဲ့အခါ ဟုတ္တယ္၊ အခု အေျခအေနသိပ္မေကာင္းဘူး၊ ဒါေပမယ့္ ခ်က္ခ်င္းႀကီး ေကာင္းလာႏိုင္တာပဲ ဆိုၿပီး ဒီအမွန္တရားကို သတိသြင္းရပါတယ္။ ဒီလို သတိတရားက မင္းရဲ႕စိတ္ကို ၿငိမ္သြားေစၿပီးေတာ့ ဟန္ခ်က္မပ်က္ေအာင္ ထိန္းထားေပးႏိုင္တယ္ေလ။
人物周刊:我记得你曾说过,软禁只是你工作的一部分。
SPW: က်ေနာ္မွတ္မိေသးတယ္၊ အက်ယ္ခ်ဳပ္ခံရတာက အန္တီ့အလုပ္ရဲ႕ အစိပ္အပိုင္းတစ္ခုပဲဆို။
昂山素季:是的,我当然不希望被软禁,但既然它不可避免,我就接受它,把它当作一部分工作。
DASSK: မွန္တယ္၊ အန္တီကေတာ့ ဘယ္ အခ်ဳပ္ခံခ်င္ပါ႔မလဲ၊ သို႔ေသာ္ ေရွာင္လႊဲလို႔မရမွေတာ့ လက္ခံလိုက္ၿပီး ဒါကို အလုပ္တစ္ခုလို႔ပဲ သေဘာထားလိုက္တာေပါ႔။
人物周刊:是否也曾有某个时候,觉得厌烦?觉得不公平?觉得为什么非得由我来承担这一切?
SPW: စိတ္ကုန္မိတဲ့အခါမ်ဳိး မရွိဘူးလား။ မတရားဘူး၊ ဘာလို႔ ဒါေတြအားလံုး ငါခ်ည္း ခံေနရသလဲ ဆိုၿပီး။
昂山素季:不,我从没想过这件事不公平、令人厌烦或者类似的其他感受。其实你都没时间感到无聊,因为被软禁的时候,你总是有一大堆事要做。
DASSK: ဟင့္အင္း၊ ဒီကိစၥက မတရားဘူး တို႔၊ စိတ္ကုန္ဖို႔ေကာင္းတယ္ တို႔၊ တျခား အဲလိုခပ္ဆင္ဆင္ ခံစားမႈမ်ဳိး တခါမွ မစဥ္းစားဖူးဘူး။ တကယ္တမ္း (ေလွ်ာက္စဥ္းစားဖို႔) ပ်င္းဖို႔အခ်ိန္ေတာင္ မရွိပါဘူး၊ အက်ယ္ခ်ဳပ္ခံေနရလည္း မင္းမွာလုပ္စရာေတြ အပံုႀကီးရွိေနတာေလ။
人物周刊:不会有世俗情怀占据你的时候吗?
SPW: သာမန္ပုထုဇဥ္လူသားေတြလိုပဲ ခံစားခ်က္ေပါင္းစံု လႊမ္းမိုးထားတာမ်ဳိးေရာ မျဖစ္တတ္ဘူးလား။
昂山素季:当然会有,但我从不会感到无聊。我想,如果你有了足够的内心力量,便不会感到无聊。况且我还有书可以读,有收音机可以听,我比那些在监狱里的同事们要幸运多了。
DASSK: ျဖစ္တတ္တာေပါ႔၊ ဒါေပမယ့္ ပ်င္းတယ္ဆိုတဲ့ခံစားမႈမ်ဳိးေတာ့ တခါမွ မရွိဖူးဘူး။ အန္တီထင္တယ္၊ စိတ္ထဲကအားအင္ေတြ ျပည့္ဝေနရင္ ပ်င္းဖို႔ေကာင္းတဲ့အခ်ိန္ဆိုတာ ရွိမွာမဟုတ္ေတာ့ဘူး။ ၿပီးေတာ့ အန္တီ့မွာ ဖတ္စရာစာအုပ္ေတြ၊ နားေထာင္စရာ ေရဒီယိုေတြေတာင္ ရွိေသးတယ္ေလ၊ အက်ဥ္းေထာင္ထဲက ရဲေဘာ္ေတြထက္စာရင္ အန္တီအမ်ားႀကီး ကံေကာင္းပါတယ္။
人物周刊:我有点好奇,现在有什么事情还能让你生气?
SPW: အခုအခ်ိန္မွာ ဘယ္လိုကိစၥကမ်ား အန္တီ့ကို စိတ္ဆိုးေစႏိုင္ေသးလဲဆိုတာ က်ေနာ္သိခ်င္ပါရဲ႕ဗ်ာ။
昂山素季:等一等,今天有什么让我生气的事儿?(笑)其实也是些小事,我不喜欢人不守时。我自己是非常守时的人,守时是一种尊重,我觉得如果一个人不守时,是他(她)欠缺考虑,而欠缺考虑令我不快。
DASSK: ေနပါဦး၊ ဒီေန႔ အန္တီ့ကို စိတ္ဆိုးေစတဲ့ကိစၥ၊ ဟုတ္လား (ရယ္လ်က္)။ တကယ္ေတာ့လည္း အေသးအဖြဲေလးပါ၊ အခ်ိန္မေလးစားတာကို အန္တီမႀကိဳက္ဘူး။ အန္တီကိုယ္တိုင္က အင္မတန္ အခ်ိန္ေလးစားတဲ့လူတစ္ေယာက္ပါ၊ အခ်ိန္ေလးစားတယ္ဆိုတာ တဖက္သားကို ေလးစားတာပဲ၊ လူတစ္ေယာက္ဟာ တကယ္လို႔မ်ား အခ်ိန္မေလးစားဘူးဆိုရင္ သူ(သူမ)မွာ ခ်င့္ခ်ိန္ႏိုင္စြမ္းေတြ ေလ်ာ့ေနၿပီ၊ အဲသလို ေတြးေတာခ်ိန္ဆႏိုင္စြမ္း မရွိတာမ်ဳိးကို အန္တီ ဘဝင္မက်ဘူး။
人物周刊:原则与理想主义在政治里没有立足之地,你同意吗?
SPW: Principlist ေတြနဲ႔ Idealist ေတြအတြက္ ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ ေနရာမရွိဘူးဆိုပဲ၊ အန္တီသေဘာတူလား။
昂山素季:我不同意。政治里理应有原则的一席之地。至于理想主义,它取决于你的解释,你可以把它解释为极为脱离实际的某些东西,也可以把它视作一种思考方式:什么东西更好,更值得拥有?所以我觉得从政者仍可拥有原则与理想主义。
DASSK: သေဘာမတူဘူး။ ႏိုင္ငံေရးမွာ principlist ေတြအတြက္ ေနရာတေနရာေတာ့ ရွိသင့္တယ္။ Idealist ကေတာ့ မင္းရဲ႕ဖြင့္ဆိုခ်က္ေပၚမွာပဲ မူတည္တယ္၊ အဲဒါေတြက လက္ေတြ႔နဲ႔ အရမ္းကြာဟေနတဲ့ အရာေတြဆိုၿပီး မင္း အနက္ဖြင့္ႏိုင္သလို၊ ဘယ္အရာပိုေကာင္းသလဲ၊ ပိုပိုင္ဆိုင္သင့္သလဲ ဆိုတာေတြကို ေတြးေခၚတဲ့ နည္းလမ္းတမ်ဳိး လို႔လည္း အဓိပၸါယ္ဖြင့္ႏိုင္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ႏိုင္ငံေရးလိုက္စားသူေတြမွာ principlist ေရာ idealism ေရာ ရွိႏိုင္တယ္လို႔ အန္တီထင္ပါတယ္။
人物周刊:你总是在说,我从来没觉得自己特别勇敢、特别有决心等等,那到底什么令你不同?
SPW: ကိုယ့္ကိုကိုယ္ သတၱိရွိလွပါရဲ႕၊ စိတ္ဆံုးျဖတ္ခ်က္ ခ်ႏိုင္လွပါရဲ႕ ဆိုၿပီး ဘယ္တုန္းကမွ မထင္ခဲ့ဘူးလို႔ အန္တီေျပာေလ့ရွိတယ္၊ ဒါဆို ဘယ္အခ်က္ကမ်ား အန္တီ့ကို ထူးျခားေစတာလဲခင္ဗ်ာ။
昂山素季:嗯,是,我对于他们总说我很勇敢也很奇怪,(笑)我只是在做我必须做的事情。我思考问题是这样一种方式:我做我必须做的事情,如果这件事在别人看来很勇敢,好吧,那也不错。
DASSK: အင္း၊ အဟုတ္ပဲ၊ သူမ်ားေတြ အန္တီ့ကို သတၱိရွိတယ္လို႔ ေျပာၾကတာ အံ့ဩတယ္ (ရယ္လ်က္)၊ လုပ္သင့္တဲ့အရာေတြကိုပဲ အန္တီလုပ္ေနတာပါ။ ျပႆနာတစ္ခုကို စဥ္းစားတဲ့အခါ ငါလုပ္သင့္တဲ့အလုပ္ကို ငါလုပ္မယ္ လို႔ပဲ စဥ္းစားတယ္၊ ဒီလိုလုပ္တာကို လူေတြက သတၱိရွိတယ္လို႔ ျမင္ၾကရင္ေတာ့လည္း၊ အင္း၊ ေကာင္းတာေပါ႔။
人物周刊:你的内心驱动力到底是什么?
SPW: အန္တီ့ စိတ္ယႏၲရားကို ႏႈိးေဆာ္ေပးေနတာက ဘယ္လိုစြမ္းအင္ေတြပါလိမ့္။
昂山素季:相信我所做的事情。我觉得我做的事情是我的国家和人民需要的。
DASSK: ကိုယ္လုပ္တဲ့အရာကို ယံုၾကည္တာပဲေပါ႔။ အန္တီလုပ္ေနတဲ့ အလုပ္ေတြက အန္တီ့တိုင္းျပည္နဲ႔ ျပည္သူေတြ လိုအပ္ေနတဲ့အရာလို႔ အန္တီယူဆတယ္။
人物周刊:从没有过自我怀疑?
SPW: ဘယ္တုန္းကမွ သံသယမျဖစ္ဖူးဘူးလား။
昂山素季:没有,我觉得这可能和我的成长环境有关。我想每个人成长的方式、受教育的方式都会带给你一系列的价值观,如果这些价值观足够强大,你便不会动摇。
DASSK: ဟင့္အင္း၊ ဒါ အန္တီႀကီးျပင္းခဲ့တဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္ေၾကာင့္ျဖစ္မယ္ ထင္တယ္။ လူတိုင္းလူတိုင္းရဲ႕ ႀကီးျပင္းတဲ့ပံုစံေတြနဲ႔ ပညာသင္ယူခဲ့တဲ့ ပံုစံေတြက သူတို႔ ေတြ႔ႀကံဳလာမယ့္ အရာေတြအေပၚ တန္ဘိုးထားတတ္ပံုေတြကို ေျပာင္းလဲသြားေစလိမ့္မယ္၊ အဲဒီ တန္ဘိုးေတြမွာ လံုေလာက္တဲ့ ခိုင္ၿမဲမႈေတြရွိရင္ မင္း ယိမ္းယိုင္မွာမဟုတ္ေတာ့ဘူး။
--
ဆက္ရန္ရွိသည္။ အျပည့္အစံုကို တ႐ုတ္ဘာသာျဖင့္ ဖတ္ရွဳလိုသူမ်ား ဤသို႔ သြားပါ။
တျခားေနရာသို႔ ကူးတင္လိုလွ်င္ ထြက္ရပ္ကိုပါ ေဖာ္ျပေပးပါ၊ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
ကိုတီဇက္ေအ ကိ ု ေက်းဇူးတင္တယ္
ReplyDeleteအန္တီနဲ. ကိုယ္တိုင္ အေမးအေျဖလုပ္ေနရသလို ခံစားရတယ္
တခါတေလ စိတ္ဓါတ္က်ရင္ အန္တီဟာကိုယ္.အတြက္ စံျပပုဂၢိဳလ္ပဲ
ဟုတ္တယ္ေနာ္၊ လူအေတာ္မ်ားမ်ား သူ႔ကိုစံျပပုဂၢိဳလ္အေနနဲ႔မွတ္ယူၾကတယ္။
Deleteကုိတီဇက္ေအ ေရ လာမယ္႕sundayမွာ အျပီးဘာသာျပန္လုိက္ဗ်ာ..ေစာင္႕ရတာေမာတယ္ဗ်ိဳ႕...လုိအပ္မယ္ဆုိယင္ ခင္ဗ်ားအိမ္မွာ ထမင္းဟင္းလာခ်က္ေပးမယ္ဗ်ာ..
ReplyDeleteဒါမွမဟုတ္ခ်က္ျပီးေတာ႕လာပုိ႕ေပးမယ္ဗ်ာ..အျပီးဘာသာျပန္ႏိုင္ေအာင္ ဟဲဟဲဟဲ...မမွားတဲ႕လိပ္စာေတာ႕ေပးထားေနာ.....
ခင္ဗ်ားဘေလာ႕ရဲ႕အမာခံ ပရိတ္သတ္တစ္ေယာက္စစ္စစ္
ဟားဟား.. လာခဲ့ဗ်ာ၊ တအိမ္လံုးစာခ်က္ရမွာေနာ္ :p
Deleteၾကိဳက္တယ္ဗ်ိဳး...ကိုTZA ကိုေက်းဇူးအထူးတင္တယ္။
ReplyDeleteေမွ်ာ္လိုက္ရတာ၊ လည္ပင္း ေညာင္ေရအိုးျဖစ္ေတာ့မယ္။ ဒါေပမဲ့ ေမွ်ာ္ရက်ဳိး နပ္ပါတယ္။ အန္တီရဲ့အေတြးအျမင္ အမူအက်င့္တခ်ိဳ႕ အေသအခ်ာျမင္ရတာက ဘာသာျပန္သူရဲ့ ဘာသာစကား ႏိုင္နင္းမႈေၾကာင့္ဆိုတာ မျငင္းႏိုင္ပါ။ ေက်းဇူးအမ်ားႀကီးတင္ပါတယ္ ကိုTZA.
ReplyDeleteHe said you can have too much panna (wisdom) or too much viriya (effort); but you cannot overdo mindfulness. က overdo ကို တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ထားတာ လို႔ထင္ပါတယ္။
ေဩာ္.. လက္စသတ္ေတာ့ ဒီလိုကိုး.. :) thanks, bro.
DeleteThanks. ......
ReplyDeleteBro. .... :)
ေမးတဲ.လူရဲ.ပရိဳဖိုင္းလ္းလည္းစိတ္၀င္စားလို.အခ်ိန္ရရင္ေရးပါဦးေနာ္။ သူ.ကိုေရာေဒၚစုကိုဘာလို.ဘယ္လိုရည္ရြယ္ခ်က္နဲ.ဗ်ဴးတာလဲလို.
ReplyDeleteေမးထားတဲ.အင္တာဗ်ဴး (သို.)သူဘာလို.ဒီအင္တာဗ်ဴးၿဖစ္လာတာလဲသူ.ဘာသူေၿပာထားတာေလးမရွိဘူးလားဗ်ာ။ စိတ္၀င္စား
ဖို.ေကာင္းတယ္ဗ်။
ကိုၿဖိဳး
ေတြ႔လို႔ရွိရင္ ေရးပါမယ္၊ မူရင္းအင္တာဗ်ဴးမွာ ေမးတဲ့သူနာမည္ကို မေဖာ္ျပထားေပမယ့္ ထိပ္ဆံုးမွာေတာ့ ဘယ္သူဘယ္ဝါက ရန္ကုန္ကေန ေပးပို႔တယ္လို႔ ေရးထားတယ္။ အဲဒီလူ (杨潇) က ေအာက္ကလင့္ခ္ထဲက ေအာက္ဆံုးပံုထဲက မ်က္မွန္နဲ႔တစ္ေယာက္ပါ။
Deletehttp://news.sina.com.cn/c/2011-04-02/180622229919.shtml
အင္း.. ကိုTZA နဲ႔ေတာင္ တူသလိုလိုပဲဗ် :) ကာစင္လား မသိဘူး...
Deleteဟားဟား.. မေနာက္ပါနဲ႔ဗ်ာ၊ သူ႔က က်ေနာ့္ဘႀကီးေတာ္ပါတယ္ (ဟမ္)
Deleteအခ်ိန္ေလးစားတယ္ဆိုတာ တဖက္သားကို ေလးစားတာပဲ၊
ReplyDelete