
တ႐ုတ္သတင္းဌာနက လာေမးတဲ့အခါ သူတို႔ႏိုင္ငံကလူေတြ ဖတ္ဖို႔က အဓိကဆိုေတာ့ အေနာက္ႏိုင္ငံကမီဒီယာေတြ ေမးမယ္မထင္ရတဲ့ ေပါက္ေပါက္ရွာရွာ ေမးခြန္းမ်ဳိးေတြ ေမးေနတာ ေတြ႔ရမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအင္တာဗ်ဴးက ပိုစိတ္ဝင္စားဖို႔ေကာင္းတယ္လို႔ က်ေနာ္ထင္ပါတယ္။ ဒီမိုကေရစီကို လက္ခံတဲ့ တ႐ုတ္ေတြရဲ႕ လက္ခုပ္သံေတြ ၾကားရသလို လက္ဝဲဖက္ အထူးစပယ္ရွယ္ယိမ္းတဲ့ အစြန္းေရာက္ကြန္ျမဴနစ္ေတြ ဝိုင္းဆဲတာလည္း ခံရတယ္၊ ဆဲတဲ့ေကာင္တခ်ဳိ႕က ေတာ္ေတာ့္ကို အဆင့္မရွိတာ၊ ဒီသတင္းဌာနတင္မဟုတ္ပဲ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကိုပါ သိမ္းႀကံဳးဆဲၾကတာမ်ဳိးဗ်၊ ဒါေပမယ့္ တ႐ုတ္ျပည္မွာ ေငြယူၿပီး ႏိုင္ငံေရး ေကာ္မန္႔ေတြ ေရးစားတဲ့ အလုပ္မ်ဳိး မရွိဘူးလို႔ မေျပာႏိုင္တဲ့အတြက္ (၉၉.၉၉% ရွိမွာေသခ်ာတယ္) အဲသလို လူေတြက ဝမ္းေရးအတြက္ ပိုက္ဆံယူၿပီး ကဖ်က္ကယက္ေရးေနတာလို႔ပဲ ေျဖေတြးလိုက္ရတယ္၊ ႏို႔မို႔ဆို ကိုယ္လည္း အဲဒီထဲဝင္ၿပီး အျပန္အလွန္ ဆဲၾကဖို႔ပဲ ရွိေတာ့တယ္။ ဥပမာ မဂၢဇင္းက ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကို အာရွမွာ အလွဆံုးအမ်ဳိးသမီး လို႔ တင္စားတာကို “ဒီအဘြားႀကီးကိုမ်ား လွတယ္လို႔ကြာ” ဆိုၿပီး ေဝဖန္လို ေဝဖန္တယ္ဗ်ာ၊ အဲသလို ကေလးဆန္ၿပီး ေပါေၾကာင္ေၾကာင္ႏိုင္တဲ့ အေပါစားေဝဖန္ခ်က္ေတြနဲ႔ ဟိုးအရင္ ျမန္မာဝက္ဘ္ဆိုက္ေတြမွာ စစ္အုပ္စုရဲ႕ ေနာက္လိုက္ကပ္ဖားေတြ ေရးေလ့ရွိတဲ့ ေကာ္မန္႔မ်ဳိးေတြကို ခုထိ တ႐ုတ္ႀကီးေတြ ေရးေနတာဖတ္ေနရတုန္း၊ အဲဒါေတြဖတ္မိေတာ့ အရင္လို အ႐ူးခ်ီးပန္းေတြ သိပ္မရွိေတာ့တဲ့ ျမန္မာဆိုက္ဘာေလာကအတြက္ မဆီမဆိုင္ ႏွစ္သိမ့္အားရျဖစ္မိေသးတယ္၊ အဟဲ။
အားလံုး ၆ ပိုဒ္ရွိတာ အခု ၅ ပိုဒ္ေျမာက္ ၿပီးသြားပါၿပီ၊ ေနာက္ဆံုးတစ္ပိုဒ္ပဲ က်န္ပါတယ္၊ အားတင္းထားၾကပါ :D
--
人物周刊:你说过你相信“参与式佛教(engaged Buddhism)”,想知道你对它的定义。
SPW: Engaged Buddhism (လူမႈေရးလုပ္ငန္းေတြမွာ) ပါဝင္ေဆာင္ရြက္တဲ့ ဗုဒၶဓမၼကို ယံုတယ္လို႔ အန္တီေျပာဖူးတယ္ေနာ္၊ အဲဒါနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ အန္တီ့ သတ္မွတ္ခ်က္ကို သိခ်င္ပါတယ္။
昂山素季:我说的参与式佛教,指的是佛教徒不应该切断自己和外部世界的关系,把所有的事情都看作“业”(karma)而统统接受,因为说到底,“业”其实意味着有所为。在我看来,佛教意味着你无法逃离你自己所做之事带来的后果,你必须对你自己的作为有所担当,这里面有一种责任意识,不是吗?这是好事,应该进入你的日常生活。因为佛教还教人慈爱(loving kindness)与慈悲(compassion),你得把它付诸实践,不能只是空想着“啊,我爱世人”,这不够。
DASSK: အန္တီေျပာတဲ့ လူမႈေရးဗုဒၶဆိုတာ ဗုဒၶဘာသာဝင္ေတြ အျပင္ေလာကနဲ႔ အဆက္ျဖတ္ထားၿပီး အရာရာတိုင္းကို ကံ အက်ဳိးေပးတာပဲ ဆိုၿပီး ျဖစ္လာသမွ်ကို လက္သင့္မခံသင့္ဘူး၊ အရင္းကိုစစ္လိုက္ရင္ ကံ ဆိုတာလည္း အေၾကာင္းတရားေၾကာင့္ ျဖစ္လာတာပဲေလ။ ဗုဒၶဘာသာရဲ႕ သေဘာက မင္းလုပ္လိုက္တဲ့ လုပ္ရပ္ေတြေၾကာင့္ ျဖစ္လာတဲ့ အက်ဳိးဆက္ေတြကို မင္းေရွာင္တိမ္းလို႔ မရဘူးဆိုတာပဲ၊ မင္းလုပ္ရပ္ေတြကို မင္းတာဝန္ယူႏိုင္ရမယ္၊ ဒီမွာ တာဝန္ယူတတ္ျခင္း ဆိုတဲ့ အသိစိတ္မ်ဳိး ပါေနၿပီေလ၊ မဟုတ္ဘူးလား။ အဲဒါေကာင္းတယ္၊ မင္းရဲ႕ နိစၥဓူဝ ေန႔စဥ္ဘဝထဲကို မင္းပါဝင္ေနရမယ္။ ေမတၱာပါရမီ loving kindness နဲ႔ စာနာ႐ိုင္းပင္းစိတ္ compassion ေတြကိုလည္း ဗုဒၶဘာသာက သင္ေပးေသးေတာ့ ဒါေတြကို လက္ေတြ႔က်က် ေဖာ္ေဆာင္ႏိုင္ဖို႔လိုတယ္၊ စိတ္ထဲမွာပဲ “ေဩာ္၊ လူသားေတြကို ငါေမတၱာထားတယ္” ဆိုတာေလာက္နဲ႔ မလံုေလာက္ဘူး။
人物周刊:不过你父亲就明确表示过反对僧人参与政治。
SPW: ဒါေပမယ့္ အန္တီ့ေဖေဖက်ေတာ့ ရဟန္းသံဃာေတြ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ပတ္သက္တာကို အတိအလင္း ဆန္႔က်င္တယ္ေလ။
昂山素季:是的,他曾经说过,僧人能够为国家做的最大的政治,就是将佛法、将慈爱撒播四方。不过我认为他会同意我的看法,因为那也是参与的一种。参与可以有各种不同的层次。我觉得,如果你真的相信任何宗教的教义,反而不可能完全脱离政治生活。因为教义显然会影响你思考问题的方式。当然了,你不能把宗教当作你个人政治游戏的工具。
DASSK: ဟုတ္တယ္၊ ရဟန္းသံဃာေတြ တိုင္းျပည္အတြက္ အေကာင္းဆံုးလုပ္ေပးႏိုင္တဲ့ ႏိုင္ငံေရးကေတာ့ ဗုဒၶသာသနာနဲ႔ ေမတၱာတရားေတြ ပ်ံ႕ပြားေအာင္ လုပ္ေပးတာပဲလို႔ သူေျပာခဲ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ အန္တီ့အျမင္ကို သူလက္ခံမယ္လို႔ ထင္ပါတယ္၊ အဲဒါလည္း ပါဝင္ျခင္းတမ်ဳိးပဲေလ။ ပါဝင္တယ္ဆိုတာ အတိုင္းအတာ အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိႏိုင္တာပဲ။ အန္တီထင္တယ္၊ ဘယ္ဘာသာမဆို အဲဒီဘာသာကို မင္းတကယ္ပဲ သက္ဝင္ယံုၾကည္ရင္ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ လံုးဝ ဖယ္ခြာၿပီးေနလို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ ဘာသာေရး အေတြးအေခၚ အယူအဆ doctrine ေတြက မင္းရဲ႕ စဥ္းစားေတြးေတာပံုကို သက္ေရာက္မႈရွိေနမွာပဲ။ အင္းေပါ႔၊ ဘာသာေရးကို ႏိုင္ငံေရးကစားကြက္ထဲ သြားၿပီး အသံုးမခ်မိဖို႔ေတာ့ လိုတာေပါ႔။
人物周刊:那些经常批评政府的人有时会被扣上不爱国的帽子,你是怎么回应这种指责的?
SPW: အစိုးရကို အၿမဲေဝဖန္တဲ့သူေတြကို ႏိုင္ငံမခ်စ္ဘူးလို႔ ေျပာတတ္ၾကတယ္၊ ဒါကို ဘယ္လိုတံု႔ျပန္သလဲခင္ဗ်။
昂山素季:这种事情我们在缅甸经常见到。军政府时期,军政府总是宣称他们是爱国者,他们才是真正爱护这个国家的人,好像别人都不能爱国似的。我父亲在担任缅甸军队最高统帅时曾对士兵发表过一个演讲,他当时说:不要以为只有你们才是热爱这个国家的人,那些普通老百姓也热爱着它。他对此说得非常清楚。我觉得每个人都有以自己的方式爱国的权利,你爱国,不代表你非得扛枪上战场去保卫祖国,我们维护人民的自由,也是在保卫国家的价值,也是在表达对祖国的热爱。
DASSK: ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ဒါမ်ဳိးကိစၥေတြ အၿမဲလိုလိုျမင္ရတယ္။ စစ္အစိုးရလက္ထက္တုန္းက သူတို႔ကိုသူတို႔ ႏိုင္ငံခ်စ္ေတြပါ ဆိုၿပီး ေၾကညာေမာင္းခတ္ၾကတယ္၊ သူတို႔တေတြပဲ ဒီႏိုင္ငံကို တကယ္ခ်စ္ၾကတဲ့သူေတြ၊ ဒိျပင္လူေတြမွာ ခ်စ္ခြင့္မရွိတဲ့အတိုင္းပဲ။ မင္းတို႔ခ်ည္းပဲ ဒီႏိုင္ငံကို ခ်စ္တယ္မထင္ပါနဲ႔၊ သာမန္ျပည္သူေတြလည္း ႏိုင္ငံ့ကို ခ်စ္ေနၾကတာပဲ ဆိုၿပီး အန္တီ့ဖခင္ ဗမာ့တပ္မေတာ္ရဲ႕ ေသနာပတိ ျဖစ္ခဲ့တုန္းက တပ္သားေတြကို မိန္႔ခြန္းတစ္ခုမွာ ေျပာခဲ့ဖူးတယ္။ ဒါနဲ႔ပတ္သက္လို႔ သူေျပာတာ အရမ္းရွင္းတယ္။ လူတိုင္းမွာ သူ႔နည္းသူ႔ဟန္နဲ႔ ႏိုင္ငံကို ခ်စ္ႏိုင္စြမ္းရွိၾကတာပဲ၊ ႏိုင္ငံ့ကိုခ်စ္တာနဲ႔ မင္းေသနတ္ႀကီးထမ္းၿပီး ေရွ႕တန္းထြက္ရမယ္ မဟုတ္ပါဘူး၊ အန္တီတို႔ ျပည္သူေတြရဲ႕ လြတ္လပ္ေရးကို ကာကြယ္ေနမယ္ဆိုရင္ တိုင္းျပည္ရဲ႕ အဆင့္အတန္းကို ကာကြယ္ရာ ေရာက္ေနတာပဲ၊ ႏိုင္ငံ့ကို ခ်စ္ေၾကာင္း ျပေနတာပဲေလ။
人物周刊:你怎么理解爱国主义?
SPW: ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ကို ဘယ္လိုနားလည္ပါသလဲ။
昂山素季:当然,从字面上它指的是一个人对祖国奉献的爱。不过我认为这种爱应该是正确的爱,不应该是那种与仇恨相连的爱。对于那种让你恨别人的爱国主义,我是不相信的。恨就是恨。爱国主义意味着你希望为你的国家和人民带来最好的东西,你希望人们独立,希望他们有安全感,希望他们生活富足,希望他们诚实守信,希望他们拥有美好的价值,总之你希望为国家带来最好的一切。我想那就是爱国主义。
DASSK: အေပၚယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတစ္ေယာက္ သူ႔ႏိုင္ငံအေပၚေပးဆပ္တဲ့ အခ်စ္စိတ္ေပါ႔၊ ဒါေပမယ့္ အဲသလို ခ်စ္တဲ့စိတ္က မွန္ကန္ရမယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။ သူတပါးကိုမုန္းရမယ့္ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္မ်ဳိးကိုေတာ့ အန္တီ အယံုအၾကည္မရွိပါဘူး။ မုန္းတယ္ဆိုတာ မုန္းတာပဲ။ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ဆိုတာ မင္းရဲ႕တိုင္းျပည္နဲ႔ လူမ်ဳိးအတြက္ အေကာင္းဆံုးေတြ ေဆာင္ၾကဥ္းေပးႏိုင္မယ္၊ လူေတြလြတ္လပ္လာမယ္၊ စိတ္လံုၿခံဳမႈေတြ ရွိလာမယ္၊ ႐ုိးသားေျဖာင့္မတ္လာမယ္၊ ေကာင္းမြန္တဲ့ တန္ဘိုးေတြရွိလာမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္တဲ့စိတ္ကို ေဖာ္ၫႊန္းတာပဲ၊ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ တိုင္းျပည္အတြက္ အေကာင္းဆံုးေတြပဲ ရွိေစခ်င္တဲ့ မင္းရဲ႕စိတ္ပါပဲ။ အဲဒါ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ပဲလို႔ အန္တီထင္တယ္။
人物周刊:有没有什么误解是你无法忍受的?
SPW: နားလည္မႈလြဲတဲ့အထဲမွာ ဘယ္ဟာမ်ဳိးကို အန္တီလက္မခံႏိုင္ဆံုးလဲ။
昂山素季:没有。你既然是政治中人,必然会有人说三道四,你得去学着适应。我把这件事看得非常简单,如果批评得毫无道理,我根本不去理会,如果批评在理,我就必须尝试改进自己。就那么简单。
DASSK: မရွိဘူး။ ႏိုင္ငံေရးေလာကထဲကလူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေနမွေတာ့ ေတာင္ေျပာေျမာက္ေျပာ ေျပာတဲ့သူေတြ ရွိေနမွာပဲ၊ က်င့္သားရေအာင္ မင္းေနတတ္ရမယ္။ ဒီကိစၥကို အန္တီ႐ိုး႐ိုးေလးပဲျမင္တယ္၊ အေျခအျမစ္မရွိပဲ ေဝဖန္ပုတ္ခတ္တာ အန္တီ ဂ႐ုကိုမစိုက္ဘူး၊ က်ဳိးေၾကာင္းဆီေလ်ာ္စြာနဲ႔ ေဝဖန္ရင္ေတာ့ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲဖို႔ ႀကိဳးစားမယ္။ လြယ္လြယ္ေလးပဲ။
人物周刊:有人说,反对派也必须体谅政府的难处,你认为呢?
SPW: တခ်ဳိ႕ေတြကေျပာတယ္၊ အတိုက္အခံဖက္ကလည္း အစိုးရရဲ႕ အခက္အခဲေတြကို နားလည္ေပးရမယ္ တဲ့၊ အန္တီဘယ္လိုထင္လဲ။
昂山素季:我认为人们必须有开放的胸怀。我想,你应该清楚政府可能面临的困难,这不等于说你同意他们处理这些困难的方式,比如,军政府处理他们困境的办法,就是把异议人士投入监狱。好吧,我们理解他们,他们认为异议人士难以对付,但解决方法不应该是把他们关起来,而是和他们对话,看看我们能做些什么,不是吗?所以,没错,我们应该知道他们的难处,但不一定赞成他们解决问题的方式。
DASSK: လူေတြသေဘာထားႀကီးရမယ္ဆိုတာ အန္တီနားလည္ထားတယ္။ အစိုးရမွာ အခက္အခဲေတြ ရင္ဆိုင္ေနရၿပီဆိုတာ မင္းသိေကာင္းသိမယ္၊ သို႔ေသာ္ ဒါဟာ သူတို႔ျပႆနာေျဖရွင္းတဲ့ပံုစံကို သေဘာတူတယ္ ဆိုတာနဲ႔ေတာ့ ညီမွ်ျခင္းခ်လို႔မရဘူး၊ စစ္အစိုးရ အၾကပ္အတည္းေျဖရွင္းပံုက အျမင္မတူတဲ့လူေတြကို ဖမ္းၿပီးအက်ဥ္းခ်တယ္ေလ၊ ဒါက ဥပမာတစ္ခုေပါ႔။ ေကာင္းၿပီ၊ သူတို႔ကို နားလည္ေပးမယ္ထား၊ ဆန္႔က်င္တဲ့အင္အားစုေတြကို ရင္ဆိုင္ေျဖရွင္းဖုိ႔ ခက္တယ္လို႔ သူတို႔ထင္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ ေျဖရွင္းပံုက ဖမ္းၿပီးပိတ္ထားတာ မျဖစ္သင့္ဘူး၊ ေတြ႔ဆံုညႇိႏႈိင္းၿပီး ဘာေတြလုပ္ေပးႏိုင္မလဲဆိုတဲ့ အေျဖရွာရမွေပါ႔၊ မဟုတ္ဘူးလား။ အဲဒါေၾကာင့္၊ အင္း၊ သူတို႔ရဲ႕ အၾကပ္အတည္းေတြကို သိေပမယ့္ သူတို႔ေျဖရွင္းပံုကို သေဘာတူခ်င္မွ တူႏိုင္လိမ့္မယ္။
人物周刊:几个月前我在开罗采访,一位出版人,也是一位异议人士,提到革命之后的一个现象:一些反对派在穆巴拉克垮台后反而无所适从,他们反对他反对了将近三十年,结果回到日常政治也提不出新东西了……
SPW: လြန္ခဲ့တဲ့လေတြက ကိုင္႐ုိမွာ က်ေနာ္ အင္တာဗ်ဴးတစ္ခု လုပ္ခဲ့ေသးတယ္၊ အစိုးရဆန္႔က်င္တဲ့ ထုတ္ေဝသူတစ္ေယာက္ကိုပါ၊ ေတာ္လွန္ေရးေႏွာင္းပိုင္း အေနအထားတစ္ခုကို ေျပာျဖစ္တယ္ဗ်၊ မူဘာရက္က်ဆံုးၿပီးတဲ့ေနာက္ အတိုက္အခံေတြ ဘာလုပ္လို႔ ဘာကိုင္ရမွန္းမသိ ျဖစ္သြားတယ္ေလ၊ သူ႔ကိုဆန္႔က်င္ခဲ့တာ အႏွစ္သံုးဆယ္ေတာင္မွဗ်ာ၊ ေနာက္ဆံုး ပံုမွန္ႏိုင္ငံေရးလမ္းေပၚ ျပန္ေရာက္သြားေတာ့ (ဆန္႔က်င္သူေတြဆီက) အသစ္အဆန္းေတြ ထြက္မလာေတာ့ဘူး။
昂山素季:嗯,那让我感到,他们并没有真正的目标。毕竟,只想着推翻某个人是一个负面的目标,我们应有持之以恒的追求。对于我们的国家,我们希望做的事情太多了,我都不知道什么时候才能把这些事情都做完,这不是一个政权更迭的简单问题,这是重建整个国家。
DASSK: အင္း၊ ဒါဆို သူတို႔မွာ တကယ့္ရည္မွန္းခ်က္မရွိဘူးလို႔ အန္တီခံစားရတယ္။ တစံုတေယာက္ကို တြန္းလွန္ပစ္ဖို႔ခ်ည္း စဥ္းစားေနတာက တကယ္တမ္းက်ေတာ့ အဖ်က္သေဘာေဆာင္တဲ့ ရည္မွန္းခ်က္ပဲ၊ အန္တီတို႔မွာ ထာဝရခိုင္ၿမဲေနတဲ့ ပန္းတိုင္ေတာ့ ရွိသင့္တယ္ေလ။ အန္တီတို႔ႏိုင္ငံအေနနဲ႔ လုပ္ခ်င္တဲ့အလုပ္ေတြက သိပ္မ်ားေနတယ္၊ ဘယ္ေတာ့မွ အဲဒီအလုပ္ေတြအကုန္လံုး ၿပီးေအာင္လုပ္ႏိုင္မယ္ဆိုတာ အန္တီေတာင္ မသိဘူး၊ ဒါက အာဏာအလႊဲအေျပာင္းလုပ္တာေလာက္ လြယ္တဲ့ကိစၥမဟုတ္ဘူး၊ ဒါဟာ ႏိုင္ငံတႏိုင္ငံလံုးကို ျပန္ၿပီး တည္ေဆာက္ရမယ့္ကိစၥ။
人物周刊:我知道也有一些讨论,关于你是应该继续担任民盟的领导人,还是应该离开它,做一个超越政治的独立人物,推动全国和解。
SPW: NLD ကို အန္တီ ဆက္ၿပီးဦးေဆာင္မလား၊ ဒါမွမဟုတ္ ပါတီကို ေက်ာခိုင္းၿပီး ပါတီႏိုင္ငံေရးထက္ သာလြန္တဲ့ လြတ္လပ္တဲ့လူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ တႏိုင္ငံလံုး သင့္ျမတ္ေရးကိုပဲ တြန္းအားေပးမလား ဆိုတဲ့ ေဆြးေႏြးခ်က္တခ်ဳိ႕လည္း ၾကားမိတယ္။
昂山素季:是的,我经常回答这个问题。我觉得如果一个人认为他是超越政党的,那是非常危险的一件事,我想他会变成一个独裁者。因为如果你希望建立民主体制,你就必须建立政党体制,政党竞争是民主体制的一部分。若你认为自己在政党之上,你已经在通往独裁的非常危险的道路上了。
DASSK: ဟုတ္တယ္၊ ဒီေမးခြန္းကို အန္တီအၿမဲေျဖေနရတယ္။ အကယ္၍ လူတစ္ေယာက္က သူ႔ကိုသူ ပါတီႏိုင္ငံေရးထက္ ေက်ာ္လြန္သြားႏိုင္တယ္လို႔ ထင္ရင္ေတာ့ အႏၲရာယ္အရမ္းမ်ားတယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္၊ အဲလိုလူက အာဏာရွင္တစ္ေယာက္ ျဖစ္သြားႏိုင္တယ္ေလ။ ဒီမိုကေရစီလမ္းစဥ္ကို ေလွ်ာက္ခ်င္ရင္ ပါတီစနစ္ကို မျဖစ္မေန တည္ေဆာက္ရမွာပဲ၊ ပါတီအခ်င္းခ်င္း ယွဥ္ၿပိဳင္မႈဟာ ဒီမိုကေရစီစနစ္ရဲ႕ တစိပ္တေဒသပဲ။ ပါတီႏိုင္ငံေရး အထက္မွာရွိတယ္လို႔ မင္းကိုမင္းထင္ေနရင္ အာဏာရွင္စနစ္ဆီ ဦးတည္ေနတဲ့ အႏၲရာယ္လမ္းေပၚ မင္းေရာက္ေနၿပီ။
人物周刊:但也可以理解以独立人士的身份,为利益各方搭建沟通桥梁……
SPW: အဖြဲ႔အစည္းေတြၾကားမွာ လြတ္လပ္တဲ့လူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ေပါင္းကူးတံတား ထိုးေပးဖို႔ဆိုရင္ေတာ့ နားလည္ေပးလို႔ရပါတယ္။
昂山素季:不,不,当人们说我应该做一个国民领袖而非政党领袖时,这当然是一种褒奖,我感谢他们这样夸赞我,但我不觉得这么做是合适的。
DASSK: မဟုတ္ဘူး၊ မဟုတ္ဘူး၊ လူေတြက အန္တီ့ကို ႏိုင္ငံေရးပါတီေခါင္းေဆာင္ထက္ ျပည္သူ႔ေခါင္းေဆာင္ လုပ္သင့္တယ္လို႔ ေျပာၾကတာက အမႊန္းတင္ေနတာပါပဲ၊ သူတို႔ ဒီလိုခ်ီးမႊန္းခန္းဖြင့္တာကို အန္တီေက်းဇူးတင္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ အဲလိုလုပ္သင့္တယ္လို႔ အန္တီမထင္ဘူး။
人物周刊:你知道,在呼吁西方制裁方面,有人一直对你持批评态度,他们说,制裁恶化了民众生活,也减缓了中产阶级的出现——这通常是建立民主社会的根基,最终伤害的是民主运动。
SPW: အန္တီသိလား၊ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြကို ျမန္မာျပည္အေပၚ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔ဖို႔ တိုက္တြန္းတဲ့အခါ အန္တီ့ကို ေတာက္ေလွ်ာက္ အျပစ္တင္ေဝဖန္တဲ့ လူေတြရွိတယ္၊ စီးပြားေရးဒဏ္ခတ္တာ ျပည္သူေတြရဲ႕ စားဝတ္ေနေရးကို ပိုၾကပ္တည္းသြားေစၿပီး အလယ္အလတ္တန္းစားေတြလည္း သိပ္ေပၚမလာႏိုင္ေတာ့ဘူးလို႔ သူတို႔ေတြေျပာၾကတယ္၊ ဒီအခ်က္ေတြကလည္း ဒီမိုကေရစီလူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို တည္ေဆာက္တဲ့ အဓိကအုတ္ျမစ္ေတြဆိုေတာ့ ေနာက္ဆံုး နစ္နာတာက ဒီမိုကေရစီလႈပ္ရွားမႈပဲေပါ႔။
昂山素季:首先,缅甸中产阶级的缺乏是因为权贵主义(cronyism),和制裁没有一点关系,这也是人们告诉我的事实。如果你读过国际货币基金组织的报告就会很清楚,那份报告在分析缅甸经济乱象的原因时,几乎没有提及制裁。在缅甸,权贵主义才是一颗毒瘤,它阻碍了中产阶级的出现。
DASSK: ဦးဆံုးေျပာရမွာက၊ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ အလယ္လတ္တန္းစားေတြ ေလ်ာ့နည္းျခင္းက ခ႐ိုနီဝါဒေၾကာင့္ပါ၊ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔တာနဲ႔ နည္းနည္းမွ မပတ္သက္ပါဘူး၊ ဒီအျဖစ္ကလည္း အန္တီ့ကို သူမ်ားေတြေျပာျပတာပါပဲ။ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ ေငြေၾကရံပံုေငြအဖြဲ႔ IMF ရဲ႕ ထုတ္ျပန္ခ်က္ေတြဖတ္ၾကည့္ဖူးရင္ မင္းရွင္းသြားလိမ့္မယ္၊ အဲဒီထဲမွာ ျမန္မာ့စီးပြားေရး ဂေယာက္ဂယက္ျဖစ္ေနတဲ့ အေၾကာင္းရင္းကို ခြဲျခမ္းစိပ္ျဖာတဲ့ခါ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔မႈက မပါသေလာက္ပဲ။ ျမန္မာျပည္မွာ ခ႐ိုနီဝါဒကမွ အဆိပ္အေတာက္ပါ၊ အလယ္အလတ္တန္းစားေတြ ေပၚေပါက္လာဖို႔ အဲဒါက အတားအဆီးျဖစ္ေနတာပဲ။
人物周刊:所以在制裁问题上,你从未陷入过两难?
SPW: ဒါဆိုရင္ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔မႈမွာ အန္တီ တခါမွ ေဘးၾကပ္နံၾကပ္ မျဖစ္ဖူးဘူးေပါ႔။
昂山素季:是的。无论如何,制裁问题都是非常清晰的,如果政府真的为民众考虑,认为制裁关乎百姓利益,为什么他们不满足那些并不困难的条件呢?释放政治犯,与反对派对话,对冲突地区采取人道主义措施,这些都不是很高的要求,实际上是走向全国和解的可取步骤。
DASSK: ဟင့္အင္း။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔မႈက အင္မတန္ရွင္းပါတယ္၊ အစိုးရသာ ျပည္သူေတြကို ငဲ့ညႇာၿပီး စီးပြားပိတ္ဆို႔မႈေၾကာင့္ ျပည္သူ႔အက်ဳိးစီးပြား ထိခိုက္တယ္လို႔ထင္ရင္ ဘာမွမခက္တဲ့ ေတာင္းဆိုခ်က္ေတြကို ဘာလို႔မလိုက္ေလ်ာတာလဲ။ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြကို လႊတ္ေပးတာ၊ အတိုက္အခံေတြနဲ႔ ေတြ႔ဆံုညႇိႏႈိင္းတာ၊ ပဋိပကၡျဖစ္ေနတဲ့ နယ္ေျမေတြကို လူမႈေရးအကူအညီေတြေပးတာ၊ ဒါေတြက သိပ္ခက္ခဲတဲ့ ေတာင္းဆိုခ်က္ေတြ မဟုတ္ဘူး၊ တတိုင္းျပည္လံုး ေပါင္းစည္းသင့္ျမတ္ဖို႔အတြက္ လိုအပ္တဲ့ေျခလွမ္းေတြပဲ။
人物周刊:有人可能会说,好吧,我们有个非常糟糕的政府,我们认了。但好歹先把制裁解除了吧,能让人民生活稍微改善一点。
SPW: ဟုတ္ပါၿပီ၊ က်ဳပ္တို႔မွာ အင္မတန္ဆိုးဝါးတဲ့ အစိုးရတရပ္ရွိတယ္၊ က်ဳပ္တို႔လက္ခံပါၿပီ၊ ဒါေပမယ့္ ျပည္သူေတြ နည္းနည္းေခ်ာင္ခ်ိသြားဖို႔ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔တဲ့ဒဏ္ကိုေတာ့ အရင္ဆံုး ဖယ္ရွားလိုက္ပါလို႔ ေျပာတဲ့သူ ရွိေကာင္းရွိမွာေပါ႔။
昂山素季:我不知道哪些人在说这些,大概是那些权贵们?(笑)
DASSK: ဘယ္သူေတြ ဒီလိုစကားေျပာမလဲ အန္တီမသိဘူး၊ ခ႐ုိနီေတြျဖစ္မယ္ထင္တယ္ (ရယ္လ်က္)။
人物周刊:你真的从未犹豫过吗?
SPW: အန္တီတကယ္ပဲ ဒြိဟမျဖစ္ဖူးဘူးလား။
昂山素季:我们也不否认,有一些人因为制裁受到了伤害,有一些甚至就是民盟的成员,他们以前经营旅行社,但他们也支持制裁,因为他们说,制裁的目的远远超过他们个人的得失。
DASSK: ဒါကို အန္တီမျငင္းပါဘူး၊ စီးပြားပိတ္ဆို႔လိုက္လို႔ တခ်ဳိ႕လူေတြမွာ ဆံုးရွဳံးမႈေတြ ခံစားရတယ္၊ တခ်ဳိ႕က NLD ပါတီဝင္ပဲ၊ အရင္တုန္းက ခရီးသြားလုပ္ငန္းေတြ လုပ္ခဲ့သူေတြေလ၊ ဒါေပမယ့္ သူတို႔လည္း ပိတ္ဆို႔မႈကို ေထာက္ခံတာပဲ၊ စီးပြားေရးပိတ္ဆို႔တဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္က တစ္ဦးခ်င္းစီရဲ႕ အက်ဳိးစီးပြားထက္ အဆေပါင္းမ်ားစြာ ႀကီးပါတယ္။
--
ဆက္ရန္ရွိသည္။ အျပည့္အစံုကို တ႐ုတ္ဘာသာျဖင့္ ဖတ္ရွဳလိုသူမ်ား ဤသို႔ သြားပါ။
တျခားေနရာသို႔ ကူးတင္လိုလွ်င္ ထြက္ရပ္ကိုပါ ေဖာ္ျပေပးပါ၊ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
facebook မွာ ရွယ္ထားပါတယ္ ကိုTZA. ေက်းဇူးပါခင္ဗ်ာ
ReplyDeleteရွယ္တဲ့အတြက္ ေက်းဇူးပါဗ်ာ
Delete"လူေတြက အန္တီ့ကို ႏိုင္ငံေရးပါတီေခါင္းေဆာင္ထက္ ျပည္သူ႔ေခါင္းေဆာင္ လုပ္သင့္တယ္လို႔ ေျပာၾကတာက အမႊန္းတင္ေနတာပါပဲ၊ "
ReplyDeleteအန္တီက ေျမွာက္တိုင္းလဲ မေျမာက္ဘူးေနာ္
ဟုတ္တယ္၊ အေမစုျပန္ေျဖတာ ေရလည္မိုက္တယ္။
Deleteေတာ္ေသးတာေပါ့...ကုိတီဇက္ေအတုိ႕အိမ္မွာထမင္းတစ္ကယ္သြားခ်က္ရမယ္ထင္ေနတာ..မဟုတ္မွလြဲေရာ ထမင္းခ်က္ေနတုန္းဘာသာျပန္လုိက္တာလား...pizza ဝယ္စားျပီး
ReplyDeleteဘာသာျပန္လုိက္လား မသိ...ဒီsunday မွာေစာင္႕ရကိ်ဳးနပ္ပါတယ္ခင္ဗ်ား...ေက်းဇူးအထူးတင္ပါတယ္...ကုိတီက KTG ကလား ကြ်န္ေတာ္႕ေဘာ္ဒါေတြရွိတယ္ဗ် အဲဒီမွာ..
စပါးေတာ႕နံမည္ၾကီးေနာ...ဟဲဟဲ(စကားမစပ္ေလးထည့္ေျပာဖုိ႕ေမ႕သြားတယ္)
ခင္ဗ်ားဘေလာ႕ရဲ႕အမာခံပရိတ္သတ္စစ္စစ္
တစ္ေယာက္ေသာသူမက ေခါက္ဆြဲျပဳတ္ေကြၽးေနတုန္း ျပန္တာေလဗ်ာ၊ ခင္ညားက လာလည္းမခ်က္ေပးပဲနဲ႔.. :p
Deleteဟုတ္တယ္၊ ေရွးဘဝက အဲေလ ငယ္စဥ္ဘဝက KTG ကပါ၊ အဲဒီတုန္းက စပါးေတြဘာေတြ မေသာက္တတ္ေသးတာ နာတာေပါ႔ဗ်ာ။ (စကားမစပ္ေပါ႔ေလ)
ဘာသာျပန္ထားတာေတြကို ေဒၚစုဆီပို႔ၿပီး ဖတ္ေစခ်င္တယ္။ သူေျပာခဲ့တာေတြနဲ႔ တစ္ထပ္တည္းတူမယ္လို႔ ယုံပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူဖတ္ျပီး လြဲေခ်ာ္ေနတာေတြရွိခဲ့ရင္လည္း ေထာက္ျပတာျဖစ္ျဖစ္၊ မလြဲေခ်ာ္ခဲ့ဘူးဆိုလည္း သူေျပာခ်င္တာေတြနဲ႔ တစ္ထပ္တည္းတူတယ္ဆိုတာျဖစ္ျဖစ္ ေျပာတာကိုေတာ့ သိခ်င္ေသးတယ္ဗ်ာ။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ အခုလို ဘာသာျပန္ေပးထားတာ အရမ္းေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
ReplyDeleteThere's always missing in translation, something always gets lost in translation ဆိုတာ ရွိပါတယ္။ ဘာသာစကား တခုကေန အျခားဘာသာစကားတခုကို ေျပာင္းလဲေဖာ္ဆိုတဲ့အခါမွာ တထပ္တည္းေတာ့ မက်ႏိုင္ဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္။
Deleteဟုတ္တယ္ေနာ္ ဒဲ့ဒိုးျပန္လိုက္ရင္ ဖတ္လို႔မေကာင္းေတာ့ဘူး၊ တခ်ဳိ႕ေနရာေလးေတြက ဆီေလ်ာ္ေအာင္ပဲ ျပန္ရတာ။
Deleteေဒၚစုဆီပို႔ဖို႔ ႀကိဳးစားၾကည့္ပါမယ္၊ က်ေနာ္လည္း အရမ္းသိခ်င္တယ္၊ ဒါသူေျပာတဲ့အတိုင္းလား၊ သတင္းဌာနက ပံုေျပာင္းထားေသးလား၊ က်ေနာ္ျပန္ေရးတာ လြဲေခ်ာ္ေနတာရွိသလား စသျဖင့္ သိခ်င္တယ္ဗ်။ ပို႔တာပို႔တာေပါ႔ေလ၊ အန္တီလည္း ဖတ္ဖို႔အခ်ိန္ေတာင္ ရွိပါ႔မလားမသိဘူး၊ အဲေလာက္အသက္အရြယ္နဲ႔ လူႀကီးတစ္ေယာက္ကို အရမ္းေမွ်ာ္လင့္အားကိုးေန(ၾက)တာ က်ေနာ္ကေတာ့ တခါတေလ မလံုမလဲျဖစ္မိတယ္ဗ်ာ။
Delete" စစ္အစိုးရလက္ထက္တုန္းက သူတို႔ကိုသူတို႔ ႏိုင္ငံခ်စ္ေတြပါ ဆိုၿပီး ေၾကညာေမာင္းခတ္ၾကတယ္၊ သူတို႔တေတြပဲ ဒီႏိုင္ငံကို တကယ္ခ်စ္ၾကတဲ့သူေတြ၊ ဒိျပင္လူေတြမွာ ခ်စ္ခြင့္မရွိတဲ့အတိုင္းပဲ။ မင္းတို႔ခ်ည္းပဲ ဒီႏိုင္ငံကို ခ်စ္တယ္မထင္ပါနဲ႔၊ သာမန္ျပည္သူေတြလည္း ႏိုင္ငံ့ကို ခ်စ္ေနၾကတာပဲ ဆိုၿပီး အန္တီ့ဖခင္ ဗမာ့တပ္မေတာ္ရဲ႕ ေသနာပတိ ျဖစ္ခဲ့တုန္းက တပ္သားေတြကို မိန္႔ခြန္းတစ္ခုမွာ ေျပာခဲ့ဖူးတယ္။ ဒါနဲ႔ပတ္သက္လို႔ သူေျပာတာ အရမ္းရွင္းတယ္။ လူတိုင္းမွာ သူ႔နည္းသူ႔ဟန္နဲ႔ ႏိုင္ငံကို ခ်စ္ႏိုင္စြမ္းရွိၾကတာပဲ၊ ႏိုင္ငံ့ကိုခ်စ္တာနဲ႔ မင္းေသနတ္ႀကီးထမ္းၿပီး ေရွ႕တန္းထြက္ရမယ္ မဟုတ္ပါဘူး၊ အန္တီတို႔ ျပည္သူေတြရဲ႕ လြတ္လပ္ေရးကို ကာကြယ္ေနမယ္ဆိုရင္ တိုင္းျပည္ရဲ႕ အဆင့္အတန္းကို ကာကြယ္ရာ ေရာက္ေနတာပဲ၊ ႏိုင္ငံ့ကို ခ်စ္ေၾကာင္း ျပေနတာပဲေလ။ "( ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ဆိုတာ..) " အေပၚယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတစ္ေယာက္ သူ႔ႏိုင္ငံအေပၚေပးဆပ္တဲ့ အခ်စ္စိတ္ေပါ႔၊ ဒါေပမယ့္ အဲသလို ခ်စ္တဲ့စိတ္က မွန္ကန္ရမယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။ သူတပါးကိုမုန္းရမယ့္ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္မ်ဳိးကိုေတာ့ အန္တီ အယံုအၾကည္မရွိပါဘူး။ မုန္းတယ္ဆိုတာ မုန္းတာပဲ။ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ဆိုတာ မင္းရဲ႕တိုင္းျပည္နဲ႔ လူမ်ဳိးအတြက္ အေကာင္းဆံုးေတြ ေဆာင္ၾကဥ္းေပးႏိုင္မယ္၊ လူေတြလြတ္လပ္လာမယ္၊ စိတ္လံုၿခံဳမႈေတြ ရွိလာမယ္၊ ႐ုိးသားေျဖာင့္မတ္လာမယ္၊ ေကာင္းမြန္တဲ့ တန္ဘိုးေတြရွိလာမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္တဲ့စိတ္ကို ေဖာ္ၫႊန္းတာပဲ၊ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ တိုင္းျပည္အတြက္ အေကာင္းဆံုးေတြပဲ ရွိေစခ်င္တဲ့ မင္းရဲ႕စိတ္ပါပဲ။ အဲဒါ ႏိုင္ငံခ်စ္စိတ္ပဲလို႔ အန္တီထင္တယ္။ ".... မွန္လိုက္ေလဗ်ာ !!!
ReplyDeletelike :)
Deleteဖဘေပၚကအက်င့္ေတြကူးလာတာ။
ကိုတီဇက္ေအေရ..ဖတ္လို.ေကာင္းတယ္ဗ်ာ။ဘာသာၿပန္အရမ္းေၿပၿပစ္ပါတယ္။အန္တီစုကိုခ်ီးက်ဴးရမယ္၊ဘယ္လိုလူကဗ်ဴးတာၿဖစ္ေစ
ReplyDeleteတေလးတစားနဲ.ခ်က္က်လက္က်ၿပန္ေၿဖတယ္။ဘယ္ေတာ.မွၿပီးၿပီးေရာမေၿဖဘူး။ေမးတဲ.သူကလည္းခ်ီးက်ဴးစရာေကာင္းတယ္။
သူ.ေမးခြန္းေတြကသာမာန္ဂ်ာနယ္လစ္စ္ေတြထက္ပိုဆန္းသစ္သလိုေမးရမယ္.လူကိုလည္းမေမးခင္ေသခ်ာနားလည္ေအာင္ေလ.လာ
ထာခဲ.တာေသခ်ာတယ္။ေဒၚစုကေတာ.ေတြးခ်င္ေတြးမယ္၊ငါတို.ဆီကကေလးေတြလည္းဒီလိုမ်ိဳးေလးေတြမ်ားမ်ားေပၚလာရင္ေကာင္းမယ္လို.။
ကိုတီဇက္ေအ ဒီေဆာင္းပါးေတြၿပည္တြင္းဂ်ာနယ္တစ္ခုခုကိုေပးပို.ၿကည္.ပါလား။ဘယ္သူမွဘာသာၿပန္တာမေတြ.ေသးဘူး။
ၿမန္မာေတြဂ်ာနယ္ေတြနဲ.ဂ်ာနယ္လစ္စ္ေတြတစ္ေနရာတည္းစုၿပံဳတိုးေနၿကတယ္။ကိုယ္.မူနဲ.ကိုယ္ခိုင္ခိုင္မာမာသေဘာထားေရးရာ
ကိုခ်ၿပေနတဲ.ခ်ၿပနိုင္တဲ.ဟာမ်ိဳးမရွိေသးဘူး။
ကိုၿဖိဳး
ကိုၿဖိဳး.. ဟုတ္တယ္၊ ဗ်ဴးတာက လြယ္တဲ့ကိစၥမဟုတ္ဘူးဗ်ေနာ္၊ က်ေနာ္ခုလိုျမန္မာလိုျပန္ေရးတာက ေအးေအးေဆးေဆး တခြန္းၿပီးမွတခြန္း ေရးလို႔ရေပမယ့္ သူတို႔ ႏႈတ္နဲ႔ အေမးအေျဖလုပ္ေနတာက်ေတာ့ လက္တမ္းႀကီးကို ေမးေန ေျဖရတာဗ်၊ ဘာေမးရင္ ဘာေျဖမယ္၊ ဘယ္လိုေျဖရင္ေတာ့ ဘယ္လိုဆက္ေမးမယ္ ဆိုတာေတြက နည္းတဲ့ပညာလားဗ်ာ။ အားလံုးၿပီးရင္ (တျခားေနရာမွာလည္း မေတြ႔ရင္) ျမန္မာလိုျပန္တာခ်ည္းပဲ တေပါင္းတစည္းတည္း ဖိုင္တခုနဲ႔ျမန္မာျပည္ျပန္ပို႔မယ္စိတ္ကူးတယ္၊ ဘယ္လဲေတာ့ မသိေသးဘူးေပါ႔ဗ်ာ။
DeleteKo Phyo I agree with you. DASSK is really great & her instinct is unquestionable. We should let other people know it especially UTS the president & all other SPD party members & all the cronies. If they are decent enough(and if they are humble enough) they can learn how to face a interviewer or they will understand that they are far behind DASSK in terms of knowledge (in all fields). So, Ko TZA pls send your translation to"Pyi Thu Khit" journal, I suggest. If these translations are printed on a journal, all Myanmar people could have a chance to read and have a feeling as we are enjoying such a feeling right now. Thanks Ko TZA.
DeleteThanks again. Looking forward to read the final part soon. :)
ReplyDeleteလာမည္.. ေမွ်ာ့ ;D
DeleteGood Job, bro!
ReplyDeleteI can't wait the last part :lol
Thanks, bro!
Deleteေတာ္လုိက္တာ။ ေျဖသြားတဲ့ အန္တီစု ေရာ ၊ ဘာသာျပန္ေပးတဲ့ ကုိတီ ကိုေရာ ေျပာတာပါ။ း)
ReplyDeleteေနာင့္
အမယ္.. အန္တီစုနဲ႔အတူတူခ်ီးမႊမ္းခံရတာ လူကေျမာက္ႂကြေျမာက္ႂကြျဖစ္ေနၿပီဟ..
Deleteအန္တီစုေရာ အန္တီသဥၥာေအး ေရာ ေက်းဇူးေတြ သန္းခ်ီျပီးတင္ပါဒယ္။ :P
ReplyDeleteခ်ီလာတဲ့သန္းေတြကို ျပန္ေခၚသြားပါ၊ ကတံုးမတံုးခ်င္ပါဘူး.. :)
Deleteေနာက္ဆုံးပုိင္းကုိေစာင္႕ေနပါတယ္ က္ုိတီဇက္ေအ က်န္းမာပါေစ..(နာမည္ျပင္ေပးတာ ေက်းဇူးပါခင္ဗ်ား (ဌ)ရုိက္မရလုိ႕ပါ)
ReplyDeleteစိုင္းစိုင္း(ေခမရဌ္)
စိုင္းစိုင္းလည္းက်န္းမာပါေစဗ်ား
Deletethanks a lot ko TZA
ReplyDeleteMay I share in my FB Bro :)
ReplyDeleteThanks
Phyu May Zin
ဲျမန္မာျပည္က ခရိုနီ ၾကီး ၁၅ ေယာက္ နဲ႕ ေဒၚစုကို ဟိုတယ္တခု မွာ ေတြ႕ဆံုေစသတဲ့။ ခရိုနီ မ်ား ၂ နာရီ ၾကာ အခက္အခဲ မ်ား တင္ျပ အျပီး မွာ ..ေဒၚစုက..ရွင္တို႕ ေျပာတာေတြ အကုန္ ကိုယ့္အတြက္ခ်ည္းပါလား က်မသာဆို ရွက္မိမွာပဲ လို႕.. ေျပာသတဲ့။
ReplyDeleteေက်းဇူး အထူး တင္ပါတယ္
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThank you for sharing. It was a great interview, indeed, from which we learn sophisticated technical questions and technical answers about political issues facing people in Myanmar. Of those great questions and answers, the best part I think is SPW's following question that to greater extent creates an ideological dilemma among politicians and pro-democracy activists, and her beautiful answer-that clearly indicates what lies beyond the real politics. No wonder why she wins trust, love, hearts, and mind of Myanmar citizens:
ReplyDeleteSPW: NLD ကို အန္တီ ဆက္ၿပီးဦးေဆာင္မလား၊ ဒါမွမဟုတ္ ပါတီကို ေက်ာခိုင္းၿပီး ပါတီႏိုင္ငံေရးထက္ သာလြန္တဲ့ လြတ္လပ္တဲ့လူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ တႏိုင္ငံလံုး သင့္ျမတ္ေရးကိုပဲ တြန္းအားေပးမလား ဆိုတဲ့ ေဆြးေႏြးခ်က္တခ်ဳိ႕လည္း ၾကားမိတယ္။
昂山素季:是的,我经常回答这个问题。我觉得如果一个人认为他是超越政党的,那是非常危险的一件事,我想他会变成一个独裁者。因为如果你希望建立民主体制,你就必须建立政党体制,政党竞争是民主体制的一部分。若你认为自己在政党之上,你已经在通往独裁的非常危险的道路上了。
DASSK: ဟုတ္တယ္၊ ဒီေမးခြန္းကို အန္တီအၿမဲေျဖေနရတယ္။ အကယ္၍ လူတစ္ေယာက္က သူ႔ကိုသူ ပါတီႏိုင္ငံေရးထက္ ေက်ာ္လြန္သြားႏိုင္တယ္လို႔ ထင္ရင္ေတာ့ အႏၲရာယ္အရမ္းမ်ားတယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္၊ အဲလိုလူက အာဏာရွင္တစ္ေယာက္ ျဖစ္သြားႏိုင္တယ္ေလ။ ဒီမိုကေရစီလမ္းစဥ္ကို ေလွ်ာက္ခ်င္ရင္ ပါတီစနစ္ကို မျဖစ္မေန တည္ေဆာက္ရမွာပဲ၊ ပါတီအခ်င္းခ်င္း ယွဥ္ၿပိဳင္မႈဟာ ဒီမိုကေရစီစနစ္ရဲ႕ တစိပ္တေဒသပဲ။ ပါတီႏိုင္ငံေရး အထက္မွာရွိတယ္လို႔ မင္းကိုမင္းထင္ေနရင္ အာဏာရွင္စနစ္ဆီ ဦးတည္ေနတဲ့ အႏၲရာယ္လမ္းေပၚ မင္းေရာက္ေနၿပီ။