Search This Blog

Loading...

24 February 2012

DASSK: Interview with Southern People Weekly (3)


--
人物周刊:在民主转型问题上,哪个国家给你的启发最大?

ဒီမိုကေရစီစနစ္ကူးေျပာင္းေရးဆိုတဲ့ ကိစၥနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ဘယ္ႏိုင္ငံက အန္တီ့ကို ေစ့ေဆာ္မႈ အေပးႏိုင္ဆံုးလဲခင္ဗ်။

昂山素季:很难讲。南非经验当然世人皆知,但我认为波兰做得也很好。全世界的转型经验不尽相同,比如西班牙的转型就在佛朗哥死去之后才开始,但因为设计较好,所以和平转型成功。就像民主一样,我们都需要找到最适合自己的转型模式。当然,有一些基本要素和制度设计来确保转型是真实的,但各国都会有自己的经验。我一直希望我们能找到最适合缅甸的方式,我想无论我们选择哪条路,都要是最好的。

ေျပာရခက္တယ္။ ေတာင္အာဖရိကအေတြ႔အႀကံဳကေတာ့ ကမၻာသူ ကမၻာသားအားလံုး သိၿပီးသားပဲ၊ ဒါေပမယ့္ ပိုလန္မွာ လုပ္သြားၾကတာလည္း အင္မတန္ေကာင္းတယ္လို႔ အန္တီယူဆတယ္။ ကမၻာတဝွမ္းက အသြင္ကူးေျပာင္းေရး အေတြ႔အႀကံဳေတြ ထပ္တူက်ခ်င္မွ က်လိမ့္မယ္၊ ဥပမာ စပိန္ရဲ႕ အေျပာင္းအလဲက Francisco Franco ေသသြားၿပီးေနာက္ပိုင္းမွ စခဲ့တာ၊ ဒါေပမယ့္ အစီအမံေတြ ေကာင္းခဲ့လုိ႔ ၿငိမ္းၿငိမ္းခ်မ္းခ်မ္းပဲ အသြင္ကူးေျပာင္းႏိုင္ခဲ့တယ္။ ဒီမိုကေရစီလိုပဲ အသြင္ကူးေျပာင္းေရးကိုလည္း အန္တီတို႔နဲ႔ အသင့္ေတာ္ဆံုး ပံုစံကို ရွာယူၾကရမွာပါ။ ဒါေပါ႔၊ အသြင္ကူးေျပာင္းျခင္းက စစ္မွန္ေၾကာင္းကို ေသခ်ာေစဖို႔အတြက္ အေျခခံက်တဲ့ မူေတြနဲ႔ စနစ္ေတြက ရွိေနရမွာေပါ႔၊ ႏိုင္ငံတိုင္းမွာလည္း အေတြ႔အႀကံဳကိုယ္စီ ရွိမွာပါေလ။ အန္တီကေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံအတြက္ အသင့္ေတာ္ဆံုး နည္းလမ္းကိုရွာေတြ႔ဖို႔ အၿမဲေတာင့္တတယ္၊ ဘယ္လမ္းပဲေရြးေရြး၊ အေကာင္းဆံုးလမ္း ျဖစ္ေနရမယ္လို႔ အန္တီထင္ပါတယ္။

人物周刊:这(民主转型)是你一直在思考的问题吗?

ဒါက (ဒီမိုကေရစီအသြင္ကူးေျပာင္းေရးက) အန္တီအၿမဲစဥ္းစားေနတဲ့ ကိစၥပဲလား။

昂山素季:是,这是我生命的一部分。我们每天所做的事情,几乎所有事情,都与之相关。我们已经为此奋斗了23年了。

ဟုတ္တယ္၊ အဲဒါ အန္တီ့ဘဝရဲ႕ အစိပ္အပိုင္းတစ္ခုပဲ။ အန္တီတို႔ နိစၥဓူဝလုပ္ေနတဲ့ အလုပ္ေတြအားလံုးနီးပါးဟာ အဲဒါနဲ႔ ပတ္သက္ေနတယ္။ အန္တီတို႔ ဒိအတြက္ ၂၃ ႏွစ္ႀကီးမ်ားေတာင္ ႀကိဳးစား႐ုန္းကန္ခဲ့ၿပီးၿပီ။

人物周刊:我读过你纪念父亲的文选,你在其中一篇文章中写道,在革命运动中往往有一种危险,即政治上的急务往往模糊了革命的基本精神目标,甚至将它废弃。固守革命初衷的神圣性和首要性,不只是理想而已,这种坚持可使一场革命免于出现“动物农场综合症(Animal Farm syndrome)”。这其实是许多国家都面临的问题。

အန္တီ့ေဖေဖကို အမွတ္တရေရးထားတဲ့ လက္ေရြးစင္စာစုေတြကို က်ေနာ္ဖတ္ဖူးတယ္၊ ေတာ္လွန္ေရး လႈပ္ရွားမႈေတြမွာ အႏၲရာယ္တစ္ခု ရွိေနတတ္ေၾကာင္း အဲဒီထဲက ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္မွာ အန္တီေရးထားတယ္ေနာ္။ အဲဒီအႏၲရာယ္က ဘာလဲဆိုေတာ့ ႏိုင္ငံေရးအတြက္ အေရးတႀကီး လုပ္လိုက္ရတဲ့ ကိစၥေတြဟာ နဂို ေတာ္လွန္ေရးပန္းတိုင္ကို ေမွးမွိန္သြားေစ႐ုံတင္မကပဲ အဲဒီရည္မွန္းခ်က္ကို စြန္႔လႊတ္လိုက္ရတဲ့အထိေတာင္ ျဖစ္သြားႏိုင္တယ္ လို႔ ဖတ္မိတယ္။ ေတာ္လွန္ေရး ရည္မွန္းခ်က္ရဲ႕ ျမင့္ျမတ္ျခင္းေတြ၊ အေရးႀကီးျခင္းေတြကို စြဲစြဲၿမဲၿမဲ ကိုင္ေဆာင္ထားတာက ျဖစ္သင့္ျဖစ္ထိုက္တဲ့ကိစၥ ဆိုတာထက္ ဒီလိုစြဲကိုင္ထားတဲ့အတြက္ Animal Farm syndrome လိုမ်ဳိး (တိရစၧာန္ေတြက ၿခံပိုင္ရွင္ကို တြန္းလွန္ၿပီး တစင္ေထာင္တဲ့ အျဖစ္အပ်က္ေတြ) ျဖစ္မလာေအာင္ ေရွာင္လို႔ရေသးတယ္ခင္ဗ်။ တကယ္တမ္းက်ေတာ့ ဒီျပႆနာမ်ဳိးက ႏိုင္ငံေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ႀကံဳေနၾကတာပဲေနာ္။
(TZA: Animal Farm syndrome က Animal Farm ဝတၳဳထဲကေန ေပၚထြက္လာတာပါ၊ အဲဒီထဲမွာ ဝက္ေလးေတြနဲ႔ တျခားတိရစၧာန္ေတြ ပူးေပါင္းၿပီး ၿခံပိုင္ရွင္ကို ေတာ္လွန္ၿပီးေတာ့ ၿခံကို ဦးစီးတဲ့အေၾကာင္း ေရးထားပါတယ္၊ က်ေနာ့္စိတ္ထင္ NLD နဲ႔အၿပိဳင္ NDF လို ပါတီမ်ဳိး ေပၚလာတာကို ေျပာခ်င္တာ ျဖစ္မယ္ထင္တယ္၊ က်ေနာ္ထင္တာ မွားေကာင္းမွားႏိုင္ပါတယ္)


昂山素季:我想表达的意思是,你真的不能把手段与目的截然分开。为什么有些革命走到了非常非常错误的地步,原因在于革命者认为为了革命胜利可以不择手段。你不能那样做,不然革命的初衷就被扭曲了。如果你是为基本人权而斗争,你不能使用那些违反人权的方法。如果你那样做了,待你达成目标之时,它也变成非常不同的别的某些东西了,因为你一直在扭曲它,你把它最基本的品质给毁了。

အန္တီဆိုလိုခ်င္တာက ရည္မွန္းခ်က္နဲ႔ လုပ္ပံုလုပ္နည္းကို သပ္သပ္စီခြဲေျပာလို႔မရဘူး။ တခ်ဳိ႕ေတာ္လွန္ေရးေတြ အမွားႀကီးမွားေနတဲ့ လမ္းမွားေပၚ ဘာေၾကာင့္ေရာက္သြားသလဲ၊ အေၾကာင္းကေတာ့ ေတာ္လွန္ေရးေအာင္ျမင္ဖို႔အတြက္ ဘယ္နည္းလမ္းပဲ သံုးရသံုးရ ဆိုၿပီး အဲဒီ ေတာ္လွန္ေရးသမားေတြ ထင္ေနလို႔ပဲ။ မင္း ဒီလိုလုပ္လို႔မရဘူး၊ ဒါဆိုရင္ ေတာ္လွန္ေရးရဲ႕ ပင္ကိုယ္ ရည္ရြယ္ခ်က္ႀကီးက ပံုေျပာင္းသြားၿပီ။ မင္း လူ႔အခြင့္အေရးအတြက္ တိုက္ပြဲဝင္ေနတာဆိုရင္ လူ႔အခြင့္အေရးနဲ႔ ဖီလာဆန္႔က်င္ေနတဲ့ နည္းလမ္းေတြ မသံုးရဘူး။ မင္း အဲသလိုလုပ္လိုက္ရင္ ပန္းတိုင္ေရာက္သြားတဲ့အခါ နဂိုက လိုခ်င္ေတာင့္တခဲ့တဲ့ ပန္းတိုင္မဟုတ္ေတာ့ပဲ လံုးဝမတူေတာ့တဲ့ တျခားအရာတခု ျဖစ္ေနၿပီ၊ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ မင္းရဲ႕ ရည္မွန္းခ်က္ကို မင္းက ေတာက္ေလွ်ာက္ ပံုစံေျပာင္းပစ္တာကိုး၊ သူ႔ရဲ႕ အေျခခံအက်ဆံုး ဂုဏ္ျဒပ္ေတြက မင္းလက္ခ်က္နဲ႔ ပ်က္စီးကုန္ၿပီေလ။

人物周刊:你会一直提醒民盟成员这一点吗?

အန္တီ ဒီအခ်က္ကို ပါတီဝင္ေတြကို မနားတမ္း သတိေပးေနမွာလားခင္ဗ်ာ။

昂山素季:是的。我总是告诉他们,你们必须意识到自己是在采用什么样的手段。举个例子,如果我们想教会某人自由思考的重要性,你不能因为他不会自由思考就揍他,你不能一边打他,一边说,快,用用你的脑子,独立思考!这样可教不会他独立思考,而只会把他吓住,让他感受到与自由截然相反的东西。

ဟုတ္တယ္။ ကိုယ္ဘယ္နည္းလမ္းသံုးေနတယ္ဆိုတာ ကိုယ့္ကိုကိုယ္သိေနရမယ္လို႔ အန္တီ အၿမဲေျပာတယ္။ တေယာက္ေယာက္ကို လြတ္လပ္စြာေတြးေခၚျခင္းနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အေရးႀကီးပံုေတြကို သင္ေပးခ်င္တယ္ ဆိုပါစို႔၊ အဲဒီလူက လြတ္လြတ္လပ္လပ္ မေတြးတတ္ မေခၚတတ္တာနဲ႔ သူ႔ကို ထ ျဗင္းလို႔မရဘူးေလ။ တဖက္က ႐ိုက္ရင္း တဖက္က “ဦးေႏွာက္သံုးစမ္းကြာ၊ လြတ္လြတ္လပ္လပ္ႀကီး ေတြးစမ္းပါကြာ” ဆိုၿပီး ႀကိမ္းေမာင္းေနလို႔ မရဘူး၊ ဒီလိုနည္းနဲ႔ လူတစ္ေယာက္ကို လြတ္လပ္တဲ့ ေတြးေခၚမႈမ်ဳိး မေပးႏိုင္ဘူး၊ လန္႔သြားေအာင္ပဲ ေျခာက္လို႔ရမယ္၊ လြတ္လပ္ျခင္းနဲ႔ လံုးလံုး ဆန္႔က်င္ေနတာကိုပဲ သူခံစားရလိမ့္မယ္။

人物周刊:我听说,你不希望看到利比亚的一幕在缅甸上演。

က်ေနာ္ၾကားဖူးတယ္၊ အန္တီက လစ္ဗ်ားလို အျဖစ္မ်ဳိး ျမန္မာျပည္မွာ မျဖစ္ေစခ်င္ဘူးဆို၊ ဟုတ္လား။

昂山素季:在任何情况下我都支持非暴力的斗争。我们之所以坚持非暴力之路,是因为从长远看来,非暴力斗争更好。也许它花的时间更长,但带来的伤痛也更少。利比亚的伤口将要花很长的时间才能愈合,表面上可能尘埃落定,但一定会有不满、愤恨和仇视在下面冒着泡沫,因为人们彼此仇杀,很多人死去了,这些(伤痛)不会马上就消失不见的。

ဘယ္အေျခအေနမ်ဳိးမွာမဆို အၾကမ္းမဖက္တဲ့ တိုက္ပြဲကို အန္တီအားေပးတယ္။ အန္တီတို႔ အၾကမ္းမဖက္တဲ့ လမ္းစဥ္ကေန လံုးဝ ေသြဖယ္မသြားတဲ့အေၾကာင္းကေတာ့ အၾကမ္းမဖက္တဲ့ တိုက္ပြဲဟာ ေရရွည္မွာ ပိုေကာင္းလို႔ပဲ။ ဒီလမ္းစဥ္က အခ်ိန္ပိုကုန္ခ်င္ကုန္မယ္၊ ဒါေပမယ့္ သူ႔နဲ႔အတူ တြဲပါလာမယ့္ ဒဏ္ရာေတြလည္း ပိုနည္းလိမ့္မယ္။ လစ္ဗ်ားရဲ႕ ဒဏ္ရာ ဒဏ္ခ်က္ေတြကို အခ်ိန္အမ်ားႀကီးေပးၿပီး ကုစားရမွာ၊ အေပၚယံၾကည့္လိုက္ရင္ အရာရာ အနည္ထိုင္သြားၿပီဆိုေပမယ့္ မေက်နပ္ခ်က္ေတြ၊ အမုန္းတရားေတြ၊ ရန္လိုမႈေတြက မျမင္ရတဲ့ေနရာေတြမွာ ပလံုစီေနလိမ့္မယ္၊ အျပန္အလွန္ သတ္ၾက ျဖတ္ၾကၿပီး လူေတြအမ်ားႀကီး ေသသြားၾကၿပီ၊ ဒါေတြ (နာက်င္မႈေတြ) က ခ်က္ခ်င္း ေပ်ာက္သြားႏိုင္တာမွ မဟုတ္ပဲ။

人物周刊:利比亚人可能不会同意你,他们会说,那是因为卡扎菲太残暴太顽固了。

လစ္ဗ်ားႏိုင္ငံသားေတြကေတာ့ အန္တီ့အျမင္ကို သေဘာတူခ်င္မွ တူမယ္ထင္တယ္ဗ်၊ ကဒါဖီႀကီး ရက္စက္လြန္းလို႔ အဲလိုျဖစ္ကုန္တာလို႔ သူတို႔ေျပာမွာေပါ႔။

昂山素季:我不是在说他们(暴力革命)的对与错,我是在讨论这样做的结果。不论暴力革命的原因是什么,结果都将是长期性、非常难以处理的。

သူတို႔ (အၾကမ္းဖက္ေတာ္လွန္ေရး) မွားတယ္ မွန္တယ္လို႔ အန္တီ ေျပာေနတာ မဟုတ္ဘူး၊ အဲဒီလမ္းစဥ္ရဲ႕ ရလဒ္ကို ေျပာေနတာပါ။ ေတာ္လွန္ေရးအတြက္ အၾကမ္းဖက္ရျခင္းရဲ႕ အေၾကာင္းရင္းက ဘာပဲျဖစ္ေနေန အက်ဳိးဆက္ကိုေတာ့ အခ်ိန္အမ်ားႀကီး အကုန္ခံၿပီး ခက္ခက္ခဲခဲ ေျဖရွင္းရမွာပါ။

人物周刊:你曾说,经由知性的劝服(而非诉诸一时的激情),将这种信心灌输到长久被不信任及不确定所破坏的缅甸社会,实是缅甸民主革命的真正精神所在。

အယံုအၾကည္ကင္းမဲ့မႈေတြ၊ မေသခ်ာ မေရရာျခင္းေတြရဲ႕ ဖ်က္ဆီးျခင္းကို ႏွစ္ရွည္လမ်ား ခံခဲ့ရတဲ့ ျမန္မာ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို အသိတရားနဲ႔ယွဥ္ၿပီး ေဖ်ာင္းဖ်ယူတဲ့နည္းနဲ႔ ဒီလိုယံုၾကည္စိတ္ေတြ သြင္းေပးတာက ျမန္မာ့ ဒီမိုကေရစီေတာ္လွန္ေရးရဲ႕ တကယ့္အႏွစ္သာရပဲလို႔ အန္တီေျပာဖူးတယ္ေနာ္။

昂山素季:你可以通过一场天花乱坠的演讲来吸引听众,但将被迅速忘却。如果你经由知性真正地说服他们,让他们相信改变的需要,那么他们将会追随你终生。即便在那些高压的时刻,他们不敢公开出来表达,但他们仍会抱持这样的想法:一个更好的社会是应该能促进个人自由的社会。

ေလတလံုး မိုးတလံုး ေဟာေျပာပြဲေတြနဲ႔ ပရိသတ္ကို မင္း ဆြဲေဆာင္ႏိုင္ပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ခ်က္ခ်င္းဆိုသလို ေမ့သြားမွာပဲ။ အကယ္၍မ်ား အေျပာင္းအလဲရွိရမယ္ဆိုတာ ယံုၾကည္ေနဖို႔ သူတို႔ကို အသိတရားနဲ႔ နားခ်ႏိုင္ရင္ေတာ့ မင္းအေနာက္ကေန သူတို႔တသက္လံုး လိုက္လာပါလိမ့္မယ္။ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္ေနတဲ့ ကာလေတြမွာ သူတို႔ ထုတ္မေျပာရဲၾကေပမယ့္ သူတို႔စိတ္ထဲမွာေတာ့ ပိုေကာင္းတဲ့ လူ႔ေဘာင္ဆိုတာ လူတစ္ဦးခ်င္းရဲ႕ လြတ္လပ္ခြင့္ကို အားေပးအားေျမႇာက္ ျပဳႏိုင္ရမယ္ လုိ႔ပဲ ခံယူထားၾကမွာပါ။

人物周刊:听起来很完美,但“知性”听起来好像与一场“革命”通常所具有的性质相悖啊。

ဒီလိုစကားမ်ဳိး ၾကားရတာ ၿပီးျပည့္စံုေနသလိုပဲဗ်ာ၊ ဒါေပမယ့္ သူတို႔ကို အသိတရား ဝင္လာေအာင္ နားခ်တာနဲ႔ ေတာ္လွန္ေရးအတြက္ လႈံ႔ေဆာ္တာနဲ႔က ဝိေရာဓိျဖစ္ေနသလားလို႔။

昂山素季:革命意味着改变,意味着根本性的变革,所以我一直说,我们真的需要一场精神上的革命,如果一个缺乏信心的人因此得以发现自己,变得自信,那么一场精神上的革命就发生了。这是比表面上风云变幻要真实得多的改变。

ေတာ္လွန္ေရးဆိုတာ ေျပာင္းလဲျခင္းအနက္ကို ေဆာင္ေနတာပဲ၊ ဒါေၾကာင့္ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ေတာ္လွန္ေရးႀကီး တကယ့္ကို လိုအပ္ေနတာ။ ယံုၾကည္စိတ္ကင္းမဲ့ၿပီး လမ္းစေပ်ာက္ေနတဲ့ လူတစ္ေယာက္က ဒီလိုနည္းနဲ႔ သူ႔ကိုယ္သူ ျပန္ရွာေတြ႔သြားၿပီး ယံုၾကည္စိတ္ေတြ ျပန္ဝင္လာရင္ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ေတာ္လွန္ေရးက အစပ်ဳိးသြားၿပီ။ ဒါဟာ အေပၚယံက ႀကီးႀကီးမားမား ေျပာင္းလဲမႈေတြထက္ အမ်ားႀကီး စစ္မွန္တဲ့ ေျပာင္းလဲမႈပဲ။

人物周刊:那么你怎么看勒庞的《乌合之众》?

Gustave Le Bon ရဲ႕ The Crowd; study of the popular mind ကို ဘယ္လိုျမင္ပါသလဲခင္ဗ်။

昂山素季:恐怕我没有读过,我读的都是他们(朋友和助手)给我的书。你得给我讲讲。

အန္တီမဖတ္ဖူးဘူး၊ အန္တီဖတ္တာေတြက သူတို႔ (မိတ္ေဆြနဲ႔ ကူေဖာ္ေလာင္ဖက္ေတြ) ေပးတဲ့ စာအုပ္ေတြပဲ။ တဆိတ္ေလာက္ ေျပာျပပါဦး။

人物周刊:比如,在勒庞看来,大众是盲从的、易操控的。

ဥပမာအားျဖင့္ Le Bon က လူထုဆိုတာ မ်က္ကန္းေနာက္လိုက္ေတြ၊ အလြယ္ေလး ထိန္းခ်ဳပ္လို႔ရတယ္လို႔ ျမင္တယ္ေလ။

昂山素季:哦,集群心理(crowd mentality)。是的,我想一个人置身于呐喊的人群之中,是会被群体情绪感染并裹挟的,但当人们回到各自家中,他们也许会有不同的感觉。而且集群心理常被用于邪恶的目的,所以不应鼓励。但是,人民团结起来,为同样的目标许诺努力,和那种集群心理还是不同的,后者被激发出来的是人性中不假思索的一面。

ေဩာ္၊ crowd mentality လား။ အင္း ဟုတ္တယ္၊ ဟစ္ေအာ္ေပါက္ကြဲေနတဲ့ လူအုပ္ႀကီးထဲ ေရာက္ေနရင္ စိတ္ခံစားမႈေတြ ကူးစက္ၿပီး တြန္းအားေပးခံရမွာပဲ၊ ဒါေပမယ့္ ကိုယ္စီကိုယ္ငွ အိမ္ျပန္ေရာက္ၾကတဲ့အခါ ခံစားမႈေတြ တူခ်င္မွတူေတာ့မယ္။ ၿပီးေတာ့ crowd mentality ကို အမ်ားအားျဖင့္ မေကာင္းမႈေတြလုပ္ဖို႔ အသံုးခ်ၾကတယ္၊ ဒါေၾကာင့္ အားမေပးသင့္ဘူး။ သို႔ေသာ္ ျပည္သူေတြ စည္းလံုးလာၿပီး တူညီတဲ့ ရည္မွန္းခ်က္တစ္ခုတည္းအတြက္ ႀကိဳးစားၾကမယ္ဆိုရင္ အဲဒါ crowd mentality နဲ႔ မတူေတာ့ဘူး၊ အဲဒါကေန လႈံ႔ေဆာ္ေပးလိုက္တာက လူ႔ပင္ကိုယ္စ႐ိုက္ရဲ႕ ေဒါက္ခနဲ ဒက္ခနဲေပၚလာတဲ့ အသိစိတ္တမ်ဳိးပဲ။
--
ဆက္ရန္ရွိသည္။ အျပည့္အစံုကို တ႐ုတ္ဘာသာျဖင့္ ဖတ္ရွဳလိုသူမ်ား ဤသို႔ သြားပါ။

တျခားေနရာသို႔ ကူးတင္လိုလွ်င္ ထြက္ရပ္ကိုပါ ေဖာ္ျပေပးပါ၊ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။

23 February 2012

Michael Diaper


ဒီညတင္စရာမရွိဘူး၊ ရီစရာပဲရွိတယ္၊ အူလိွမ့္ေနေအာင္ ရီရတယ္၊ ေလာေလာဆယ္ မ်က္ရည္ေတြရႊဲၿပီး ဗိုက္နာေနတယ္၊ အဟင္း။

21 February 2012

DASSK: Interview with Southern People Weekly (2)

人物周刊:你曾倡导公民不服从,但你也说过,在自由社会里,人们去问一个“为什么”是很正常的,而在专制社会,去问这样的问题却可能带来危险,所以人民就老老实实去当顺民,所以掌握权力的人就愈加飞扬跋扈,所以人民就更加害怕。如何跳出这个恶性循环?

SPW: အန္တီ civil disobedience ကို ဦးေဆာင္ၿပီး လႈံ႔ေဆာ္ခဲ့ဖူးတယ္ေနာ္၊ လြတ္လပ္တဲ့လူ႔အဖြဲ႔အစည္းထဲမွာ “ဘာ့ေၾကာင့္လဲ” ဆိုတဲ့ေမးခြန္းမ်ဳိး ထုတ္ေမးတာဟာ အထူးအဆန္းမဟုတ္ဘူးလို႔လည္း ေျပာခဲ့ဖူးတယ္။ ဒါေပမယ့္ အာဏာရွင္စနစ္ေအာက္မွာ ဒီလိုေမးခြန္းထုတ္တာ အႏၲရယ္ကို ဖိတ္ေခၚေနသလိုျဖစ္ေနတတ္တယ္၊ ဒါ႔ေၾကာင့္ ျပည္သူေတြက ႐ိုး႐ိုးသားသားနဲ႔ပဲ ေခါင္းညိတ္ လက္ခံလြယ္တဲ့သူေတြ ျဖစ္ကုန္ၾကတယ္၊ အဲဒီေတာ့ အာဏာဆုပ္ကိုင္ထားသူေတြက တျဖည္းျဖည္း လူပါးဝလာၾကၿပီး ျပည္သူေတြကလည္း ပိုပိုၿပီး ေၾကာက္လာၾကေရာ။ ဆိုေတာ့ ဒီသံသရာထဲကေန ဘယ္လို႐ုန္းထြက္ရမလဲ ခင္ဗ်။

昂山素季:你得教会他们去发问。我们在民盟就一直这么做,我不断告诉他们:你必须学会问一个为什么。有时候我们也会碰到一些可笑的事,当然也非常可悲。有一段时间,民盟成员不断遭到逮捕,几乎每一天都有人被带走,我们对自己的成员说:他们必须要逮捕令才能施行逮捕,如果某些人来对你说“跟我走一趟”,你必须要问问他:你有逮捕令吗?你是根据法律的哪条条款来逮捕我的?总之你不能轻易就范。他们一般是晚上来抓人,有一天晚上,秘密警察来逮捕我们的一位成员,他问他们:你们有逮捕令吗?你猜对方怎么回答?“我们不需要逮捕令,我们已经决定了要判你几年了!”(笑)无论如何,人们去问个为什么还是有好处的。如果你在被威胁时站出来:你有什么权力逮捕我?有时对方会感到紧张,在某些场合,也的确会令结果有所不同。

DASSK: လူေတြကို ေမးခြန္းထုတ္တတ္ေအာင္ မင္း သင္ေပးရမယ္၊ အန္တီတို႔ NLD ထဲမွာ ဒီလိုပဲ ေတာက္ေလွ်ာက္လုပ္ခဲ့တာ။ ဘာ့ေၾကာင့္လဲဆိုတဲ့ ေမးခြန္းေလးကို ေမးတတ္ေအာင္ အန္တီ သူတို႔ကို မနားတမ္းေျပာခဲ့တယ္။ တခါတေလေတာ့လည္း ရီရအခက္ ငိုရအခက္ အျဖစ္အပ်က္ေတြ အန္တီတို႔ ႀကံဳရတယ္၊ ဝမ္းနည္းဖို႔လည္း ေကာင္းပါရဲ႕။ အန္တီတို႔ ပါတီဝင္ေတြ အဆက္မျပတ္အဖမ္းခံရတဲ့ ကာလတစ္ခု ရွိခဲ့တယ္၊ ေန႔တိုင္းလိုလို အဖမ္းခံရတာ၊ လာဖမ္းတဲ့သူေတြမွာ ဖမ္းဆီးမိန္႔ရွိမွ ဖမ္းခြင့္ရွိေၾကာင္း အန္တီတို႔ ကိုယ့္အဖြဲ႔ဝင္ေတြကို ေျပာျပတယ္၊ အကယ္၍မ်ား တစ္ေယာက္ေယာက္က “ခဏလိုက္ခဲ့” လို႔ ေျပာလာရင္ "ဖမ္းဆီးမိန္႔ရွိသလား၊ ဘယ္ဥပေဒနဲ႔ ဖမ္းတာလဲ" လို႔ သူ႔ကိုအရင္ေမး၊ လြယ္လြယ္နဲ႔ေတာ့ အဖမ္းမခံနဲ႔ ဆိုၿပီး ေျပာျပတယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ သူတို႔က ညဖက္ေတြမွာ လာဖမ္းေလ့ရွိတယ္၊ တညေတာ့ အရပ္ဝတ္နဲ႔ ရဲသားေတြ အန္တီတို႔ ပါတီဝင္တစ္ေယာက္ကို သြားဖမ္းတယ္၊ သူလည္း ေမးေတာ့တာေပါ႔၊ “ဖမ္းမိန္႔ရွိသလား” ဆိုၿပီး။ တဖက္က ဘယ္လိုျပန္ေျဖတယ္ ထင္သလဲ၊ “က်ဳပ္တို႔ ဖမ္းမိန္႔ေတြဘာေတြ မလိုဘူး၊ ခင္ဗ်ားကို ေထာင္ဘယ္ႏွႏွစ္ ခ်မယ္ဆိုတာေတာင္ ဆံုးျဖတ္ၿပီးၿပီ” တဲ့ေလ (ရယ္လ်က္)။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ဘာ့ေၾကာင့္လဲ ဆိုတဲ့ေမးခြန္း ေမးလိုက္တာဟာ လူေတြအတြက္ အက်ဳိးရွိပါတယ္။ ၿခိမ္းေျခာက္ခံေနရတုန္း မားမားမတ္မတ္ထြက္လာၿပီး “မင္းက ဘာေကာင္မို႔ ငါ႔ကိုဖမ္းတာလဲ” (မင္းမွာ ဘာလုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိလို႔ ငါ႔ကိုဖမ္းတာလဲ ဆိုတာကို ျပန္လိုက္တာပါ၊ ဆီေလ်ာ္ခ်င္မွ ဆီေလ်ာ္ပါလိမ့္မယ္) လို႔ ေမးလိုက္ရင္ တဖက္က နည္းနည္းရွိန္သြားႏိုင္ပါတယ္၊ ကာလံ ေဒသံလိုက္ၿပီး မတူတဲ့အေျခအေနေတြမွာ မတူတဲ့ရလဒ္ေတြ ျဖစ္္လာႏိုင္္တာေပါ႔ေလ။

人物周刊:人们应该如何消除自己的恐惧?

SPW: လူေတြ ဘယ္လိုနည္းနဲ႔ ေၾကာက္စိတ္ကို ေဖ်ာက္ပစ္ရမလဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:恐惧是一种习惯。我想,有些事情,如果你认为自己应该做的话,那即便是恐惧,也必须要去做。你不能寄望于恐惧凭空消失。你的态度应该是:好吧,我怕得要死,但这件事我必须做。因为去做它也许令人害怕,但不做它会更糟。在这件事上,我对民盟的成员们说得非常简单:即使你的膝盖在发抖,迎头去做,去做。(笑)你知道,虽然我们心里有畏惧,但一旦你做了,会发现其实没那么可怕。有时候我读到一些关于战争的纪实故事,有些义士潜入敌军内部做间谍,这是极其危险的,你会想,他们是怎样做到这些的?他们的力量从何而来?我想那些肩负承诺和使命的人会获得力量,去完成一些看似不可能完成的任务。你若没有担当,将一事无成。

DASSK: ေၾကာက္စိတ္ဆိုတာ အက်င့္တစ္ခုပဲကြ။ အန္တီထင္တယ္၊ တခ်ဳိ႕ကိစၥေတြကို လုပ္သင့္တယ္လို႔ ယူဆရင္ ေၾကာက္စိတ္ဝင္ေနသည့္တိုင္ မင္းလုပ္ကိုလုပ္ရမယ္။ ေၾကာက္စိတ္ႀကီးက သူ႔အလိုလို ေပ်ာက္သြားလိမ့္မယ္လို႔ မေမွ်ာ္လင့္နဲ႔။ မင္းအေနနဲ႔ “ေကာင္းၿပီ၊ ငါေသမေလာက္ေၾကာက္တယ္၊ ဒါေပမယ့္ ငါလုပ္ကိုလုပ္ရမယ္” ဆိုၿပီး ျဖစ္ေနရမယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ထလုပ္လိုက္ျခင္းအားျဖင့္ ေၾကာက္စရာ ေကာင္းခ်င္ေကာင္းေနမယ္၊ သို႔ေသာ္ မလုပ္ရင္ေတာ့ ပိုဆိုးဖို႔ပဲရွိမယ္ေလ။ ဒီအေၾကာင္းအရာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ အန္တီတို႔ပါတီဝင္ေတြကို ဒီလို ရွင္းရွင္းေလးပဲ ေျပာထားတယ္၊ “ေၾကာက္ဒူးတုန္ခ်င္ တုန္ေနပေစ၊ ေခါင္းေမာ့ၿပီး သြားလုပ္ပါ၊ လုပ္ပစ္လိုက္ပါ”ဆိုၿပီး (ရယ္လ်က္)။ မင္းသိလား၊ အန္တီတို႔စိတ္ထဲမွာ ေၾကာက္စိတ္ေလးေတြ ရွိေနေပမယ့္ စၿပီး လုပ္လိုက္ၿပီဆိုတာနဲ႔ တကယ္တမ္းက်ေတာ့ အဲသေလာက္ႀကီး ေၾကာက္စရာမေကာင္းပါလား ဆိုတာ သိလာလိမ့္မယ္။ တခါတေလ စစ္ပြဲေတြနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ တကယ့္အျဖစ္အပ်က္ဇာတ္လမ္းေတြ ဖတ္မိတယ္၊ အဲဒီဇာတ္လမ္းေတြထဲမွာ ေျဖာင့္မတ္တဲ့ သတၱိခဲတခ်ဳိ႕ ရန္သူ႔ဖက္သြားၿပီး သူလွ်ဳိလုပ္တဲ့အေၾကာင္းေတြ ဖတ္မိတယ္၊ အဲဒါမ်ဳိးက အင္မတိ အင္မတန္ အႏၲရာယ္မ်ားတာပဲ။ သူတို႔ေတြ ဘယ္လိုနည္းနဲ႔ ဒီလိုလုပ္ႏိုင္တာလဲ၊ ဘယ္ကခြန္အားေတြရလာသလဲ ဆိုၿပီး မင္းေတြးမိမယ္။ အန္တီ့အထင္ကေတာ့ ကတိကဝတ္ေတြနဲ႔ တာဝန္ဝတၱရားေတြကို ပခံုးထမ္းထားတဲ့သူေတြမွာ ခြန္အားေတြ ရွိေနလိမ့္မယ္၊ သူတို႔ေတြက မျဖစ္ႏိုင္ဘူးလို႔ ထင္ရတဲ့ကိစၥေတြကို ျဖစ္ေအာင္လုပ္သြားလိမ့္မယ္။ မင္းမွာ ဘာအျဖစ္မွမရွိရင္ေတာ့ ဘာဆိုဘာမွ ျဖစ္ေျမာက္ေအာင္ လုပ္ႏိုင္မွာမဟုတ္ဘူး။

人物周刊:在压制之下,除了恐惧,人们也会变得犬儒,他们会和政治保持距离,除了赚钱,他们不相信也不在意任何事情,你在缅甸经历过这样的情况吗?

SPW: အာဏာရွင္စနစ္ေအာက္မွာ ေၾကာက္စိတ္ေတြကိန္းဝပ္ေနတတ္တဲ့အျပင္ လူေတြဟာ ကိုယ္က်ဳိးကလြဲၿပီး ဘာကိုမွ မက္မက္ေမာေမာမရွိေတာ့တဲ့ cynic ေတြ ျဖစ္ကုန္တတ္တယ္၊ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ ခပ္ခြာခြာေနမယ္၊ ပိုက္ဆံရွာတာကလြဲလို႔ ဘယ္အရာကိုမွ မယံုၾကည္ေတာ့ဘူး၊ အေလးလည္း မထားတတ္ေတာ့ဘူး တဲ့။ ျမန္မာျပည္မွာေရာ ဒီလိုအေနအထားမ်ဳိး ျဖစ္ခဲ့ဖူးလား မသိဘူး။

昂山素季:这件事很有意思。因为以前人们会声称他们与政治一点关系也没有、他们对政治不感兴趣等等,但令人惊讶的是,一旦政治空间开了一点小口子,哪怕只是一点儿,你会发现,原来有那么多人愿意去行动、去改变。我觉得原因在于有很多人内心希望参与这一运动,他们相信通过这一运动能为这个国家的人们带来更好的生活。

DASSK: ဒီကိစၥ အရမ္းစိတ္ဝင္စားဖို႔ေကာင္းတယ္။ ဘာ့ေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ အရင္တုန္းက “ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ လံုးဝ မပတ္သက္ပါဘူး၊ ႏိုင္ငံေရးကို စိတ္မဝင္စားပါဘူး” ဆိုၿပီး လူေတြေေျပာခဲ့ၾကေပမယ့္ အံ့အားသင့္စရာ ေကာင္းတာက ႏိုင္ငံေရးနယ္ပယ္မွာ ေသးလွပါရဲ႕ဆိုတဲ့ အေပါက္ေလးတစ္ေပါက္ေလာက္၊ တံခါးေလး တစ္ခ်ပ္ေလာက္ပဲ ပြင့္သြားတာနဲ႔ တကယ္တမ္း အဲသေလာက္မ်ားတဲ့လူေတြ ပါဝင္လႈပ္ရွားခ်င္ေနၾကတာ၊ ေျပာင္းလဲမႈကို ေဖာ္ေဆာင္ခ်င္ေနၾကတာ မင္းေတြ႔ရလိမ့္မယ္။ အဲဒါေတြရဲ႕ အေၾကာင္းရင္းက လူအမ်ားစုရဲ႕ အတြင္းစိတ္ထဲမွာ ဒီလို လႈပ္ရွားမႈထဲ ပါဝင္ခ်င္ၾကတဲ့စိတ္၊ ဒီလႈပ္ရွားမႈေၾကာင့္ ဒီႏိုင္ငံရဲ႕ ျပည္သူေတြအတြက္ ပိုေကာင္းတဲ့ ဘဝေတြကို ေဆာင္ၾကဥ္းလာႏိုင္တယ္ဆိုတဲ့ သူတို႔ရဲ႕ ယံုၾကည္စိတ္ေတြေၾကာင့္ပဲလို႔ အန္တီထင္တယ္။

人物周刊:但在这之前,很多人感到无力,甚至有一种背叛感。

SPW: ဒါေပမယ့္ ဒါေတြမတိုင္ခင္က စိတ္ပ်က္လက္ပ်က္ျဖစ္ကုန္တဲ့လူေတြ၊ သစၥာေဖာက္ခံလိုက္ရၿပီဆိုတဲ့ လူေတြ အမ်ားႀကီးရွိခဲ့တာပဲ။

昂山素季:如果你觉得自己被背叛了,那你就得自己去做。正是因为你以前依赖别人,所以你才会有背叛感,不是吗?人们经常问我,我们什么时候能得到民主啊?我总是告诉他们,你问问你自己。你问问自己为民主做了什么,你也就回答了自己。如果你什么也没做,你没资格去问这个问题。

DASSK: မင္းသစၥာေဖာက္ခံလိုက္ရၿပီလို႔ ထင္ေနတယ္ဆိုရင္ အဲဒီအလုပ္ကို မင္းကိုယ္တိုင္ လုပ္ေပေတာ့။ လူေတြကို မင္းအားကိုးခဲ့လို႔ပဲ သစၥာေဖာက္ခံလိုက္ရတဲ့ ခံစားမႈမ်ဳိးရေနတာ မဟုတ္ဘူးလား။ ဒီမိုကေရစီ ဘယ္ေတာ့ရမလဲဆိုတဲ့ေမးခြန္း အန္တီကို ခဏခဏ ေမးၾကတယ္၊ ဒီမိုကေရစီ အေရးအတြက္ ဘာလုပ္ၿပီးၿပီလဲလို႔ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ အရင္ေမးပါ ဆိုၿပီး အန္တီအၿမဲေျဖတယ္၊ အန္တီ့ေမးခြန္းအတြက္ သူ႔ရဲ႕ အေျဖဟာလည္း သူအန္တီ့ကိုေမးလိုက္တဲ့ ေမးခြန္းကို သူ႔ဟာသူ ျပန္ေျဖလိုက္တာပါပဲ။ မင္းဘာမွ မလုပ္ခဲ့ဖူးဆိုရင္ ဒီေမးခြန္းေမးဖို႔ကို မသင့္တာ။

人物周刊:你从未有过无力感吗?

SPW: အားမလိုအားမရျဖစ္တာမ်ဳိး၊ စိတ္ပ်က္လက္ပ်က္ျဖစ္တာမ်ဳိး အန္တီ တခါမွမျဖစ္ဖူးဘူးလား။

昂山素季:是的。因为我从来不指望别人。这是我自己的决定,没人逼着我参与民主运动,我参与进来是因为我相信这是正确的事情。我自己选的生活方式,能怪谁呢?既然我选了自己的路,我就必须自己走下去。

DASSK: ဟင့္အင္း၊ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ အန္တီ ဘယ္သူ႔ကိုမွ မေမွ်ာ္ကိုးလို႔ပဲ။ ဒါ အန္တီ့ဆံုးျဖတ္ခ်က္၊ ဒီမိုကေရစီ လႈပ္ရွားမႈအတြက္ ဘယ္သူမွ အန္တီ့ကို မလုပ္မေနရ ေစခိုင္းခဲ့တာမဟုတ္ဘူး။ ဒါဟာ မွန္ကန္တဲ့လုပ္ရပ္ပဲဆိုတဲ့ ယံုၾကည္ခ်က္နဲ႔ အန္တီ ပါဝင္ခဲ့တာ။ အန္တီေရြးခ်ယ္ခဲ့တဲ့ ဘဝပဲေလ၊ ဘယ္သူ႔ကို အျပစ္တင္ရမလဲ။ ကိုယ္ေလွ်ာက္မယ့္လမ္းကို ကိုယ္တိုင္ေရြးခဲ့ၿပီးမွေတာ့ ကိုယ္တိုင္ပဲ ဆက္ေလွ်ာက္ရမွာေပါ႔။

人物周刊:捷克前总统哈维尔对你是否有过影响?

SPW: ခ်က္ဇ္သမၼတႏိုင္ငံ Czech Republic သမၼတေဟာင္း Václav Havel အန္တီ့ေပၚမွာ သက္ေရာက္မႈ ရွိခဲ့ဖူးလား။

昂山素季:他对我们的民主运动非常支持,我对他也十分尊敬。是的,他的一些文章对我影响颇大,比如他提出的著名的“无权者的权力(power of powerless)”的论述。这些思想对我们启发很大,因为我们这些人,除了自身的精神外,别无他物。

DASSK: အန္တီတို႔ရဲ႕ ဒီမိုကေရစီလႈပ္ရွားမႈကို သူအရမ္းေထာက္ခံတာ၊ အန္တီလည္း သူ႔ကို အင္မတန္ေလးစားတယ္။ အင္း၊ သူ႔ရဲ႕ ေဆာင္းပါးတခ်ဳိ႕က အန္တီ့အေပၚမွာ သက္ေရာက္မႈ အမ်ားႀကီးရွိတယ္၊ သူေျပာခဲ့တဲ့ နာမည္ႀကီးလူသိမ်ားတဲ့ “အာဏာမဲ့လူတန္းစားမ်ားရဲ႕ အခြင့္အာဏာ” (သို႔မဟုတ္ “လုပ္ပိုင္ခြင့္မရွိသူမ်ားရဲ႕ အစြမ္းပကား” လို႔ပဲ ျပန္ရမလား) power of powerless က ဥပမာတစ္ခုေပါ႔။ အဲဒီအေတြးအေခၚေတြက အန္တီတို႔ကို အင္မတန္ inspire ျဖစ္ေစတယ္၊ အန္တီတို႔လို လူမ်ဳိးေတြမွာ ကိုယ္ပိုင္စိတ္ဓာတ္ေလးကလြဲၿပီး တျခား ဘာမွကို မက်န္ေတာ့ဘူးေလ။

人物周刊:事实上,我记得他曾说过,你正是“无权者的权力”最杰出的代表。从你的经验来看,无权者的权力到底来源于何处呢?

SPW: လက္ေတြ႔မွာလည္း အန္တီက သူ႔ “အာဏာမဲ့လူတန္းစားမ်ားရဲ႕ အခြင့္အာဏာ” ဆိုတဲ့ အဆိုရဲ႕ အေျပာင္ေျမာက္ဆံုး ျပယုဒ္တစ္ခုပဲလို႔ သူေျပာခဲ့တာ က်ေနာ္မွတ္မိတယ္။ အန္တီအေနနဲ႔ အာဏာမဲ့ လူတန္းစားေတြရဲ႕ လုပ္ပိုင္ခြင့္ဆိုတာ ဘယ္ကေနအရင္းခံတယ္လို႔ ထင္ပါသလဲ။

昂山素季:我想它来源于信念。你相信一些原则,你相信某些生活方式是更为可取的,你也相信民众有能力来达成这些目标。我相信这就是力量的来源。

DASSK: အဲဒါေတြက ယံုၾကည္ခ်က္ကေနလာတယ္လို႔ပဲ အန္တီထင္ပါတယ္။ မူတခ်ဳိ႕ကို မင္းစြဲကိုင္ထားမယ္၊ ပိုေကာင္းတဲ့ လူေနမႈပံုစံ ရွိေနတယ္ဆိုတာ မင္းယံုၾကည္မယ္၊ အမ်ားျပည္သူေတြမွာ ဒီပန္းတိုင္ဆီကို အေရာက္သြားႏိုင္တယ့္ အင္အားေတြရွိတယ္ဆိုတာလည္း မင္းယံုေနမယ္ဆိုရင္ အင္အားဆိုတာ ဒီယံုၾကည္ခ်က္ေတြကေန အရင္းခံလာတာပဲလို႔ အန္တီေတာ့ထင္တယ္။

人物周刊:为什么二十多年过去了,缅甸人民从来不曾忘记你?

SPW: အႏွစ္ ၂၀ ေက်ာ္ ၾကာသြားေပမယ့္လည္း ဘာျဖစ္လို႔ ျမန္မာျပည္သူျပည္သားေတြက အန္တီ့ကို ေမ့မသြားၾကတာလဲ။

昂山素季:我觉得缅甸和有些国家一个很大的不同是,我们成立了民盟这个政党。现在有很多人批评民盟,我相信有些批评是有道理的——虽然我们理应是一个合法政党,但我们真的很难以一个政党的方式来运作。在过去,我们一直被严重压制,被各种条条框框规定得死死的。但我们挺过来了,我想这是人们没有忘记民主运动的原因之一。我想也有那么一段时间,人们觉得我们很愚蠢,因为我们一直在苦苦支撑。他们会想:看看这些傻瓜民主派,看看这些傻瓜民盟,他们有完没完啊……但最后,我想他们会尊敬我们,因为我们坚持下来了,我们的火种从来不曾熄灭。

DASSK: ျမန္မာႏိုင္ငံနဲ႔ တခ်ဳိ႕ႏိုင္ငံေတြနဲ႔ အဓိကကြဲျပားတဲ့အခ်က္က အန္တီတို႔ NLD ဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံေရးပါတီကို တည္ေထာင္ခဲ့တာပဲ။ အခု လူအေတာ္မ်ားမ်ား NLD ကို ေဝဖန္ၾကတယ္၊ ေဝဖန္ခ်က္တခ်ဳိ႕က အက်ဳိးသင့္ အေၾကာင္းသင့္ဆိုတာ အန္တီယံုပါတယ္၊ အန္တီတို႔အေနနဲ႔ တရားဝင္ ႏိုင္ငံေရးပါတီတစ္ခု ျဖစ္ေနေပမယ့္ ပါတီတစ္ခုရဲ႕ပံုစံအတိုင္း လည္ပတ္ဖို႔က အင္မတန္ခက္ခဲတယ္။ အရင္တုန္းက အန္တီတို႔တေတြ ျပင္းျပင္းထန္ထန္ကို ဖိႏွိပ္ခံခဲ့ရတယ္၊ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေပါင္းစံုနဲ႔ လႈပ္ကို မလႈပ္ႏိုင္ေအာင္ ခ်ည္တုပ္ထားတယ္။ ဒါေပမယ့္ အန္တီတို႔ အဲဒါေတြကို ရင္ဆိုင္ျဖတ္ေက်ာ္ခဲ့တယ္ေလ၊ ဒါဟာလည္း ျပည္သူေတြ ဒီမိုကေရစီလႈပ္ရွားမႈကို ေမ့မသြားေစတဲ့ အေၾကာင္းရင္းတစ္ခု ျဖစ္လိမ့္မယ္။ အန္တီတို႔ ပင္ပန္းဆင္းရဲခံၿပီး ေတာင့္ခံထားတာကို တံုးလြန္း အ,လြန္းတယ္လို႔ လူေတြထင္ခဲ့ၾကတဲ့ အခ်ိန္ကာလတခုလည္း ရွိခဲ့ပါေသးတယ္။ သူတို႔ကေတာ့ “ၾကည့္ပါဦး၊ ဒီခပ္တံုးတံုး ဒီမိုကေရစီ ဘက္ေတာ္သားေတြ၊ ခပ္အအ NLD ပါတီဝင္ေတြ ျဖစ္ပ်က္ေနလိုက္ၾကတာ ၿပီးကို မၿပီးႏိုင္ဘူး” လို႔ ထင္ေကာင္းထင္ေနမွာေပါ႔၊ ဒါေပမယ့္ သူတို႔ေတြ ေနာက္ဆံုးမွာေတာ့ အန္တီတို႔ကို ေလးစားလာၾကလိမ့္မယ္လို႔ ထင္တာပဲ၊ အန္တီတို႔ တင္းခံခဲ့ၿပီးၿပီ၊ အန္တီတို႔ရဲ႕ မီးအရွိန္က ဘယ္တုန္းကမွ ေသမသြားခဲ့ဘူးေလ။

人物周刊:一个缅甸记者告诉我,另一个原因也许是因为军政府太招人恨了。

SPW: ျမန္မာသတင္းေထာက္တစ္ေယာက္ က်ေနာ့္ကိုေျပာတယ္၊ (အန္တီစုကို ေမ့့မသြားၾကတဲ့) ေနာက္အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုကေတာ့ စစ္အစိုးရကိုက လူမုန္းမ်ားေအာင္ လုပ္ေနလို႔ျဖစ္မယ္ ဆိုပဲဗ်။

昂山素季:我不清楚人们是不是有这么大的恨意,事实上,我希望没有。我不希望民主运动以仇恨为基础,我希望它能基于一些更正面的情感,比如对于未来的信心,相信我们的国家未来应该变得更好。不论何种情况,要达成国内和解,你不可能依赖仇恨。

DASSK: လူေတြမွာ အမုန္းတရားေတြ ဒီေလာက္နက္ရွဳိင္းေနသလားဆိုတာကိုေတာ့ မသိဘူး၊ အမွန္တိုင္းေျပာရရင္ အန္တီကေတာ့ အဲသလို မျဖစ္ေစခ်င္ဘူး။ ဒီမိုကေရစီလႈပ္ရွားမႈကို အမုန္းတရားေပၚမွာ အေျခခံထားတာ မျဖစ္ေစခ်င္ဘူး၊ အျပဳသေဘာပိုေဆာင္တဲ့ သံေယာဇဥ္မ်ဳိးေပၚမွာ အုတ္ျမစ္ခ်ထားေစခ်င္တယ္။ ဥပမာ အနာဂတ္အတြက္ ယံုၾကည္ခ်က္မ်ဳိး၊ ကိုယ့္ႏိုင္ငံ ပိုေကာင္းလာရမယ္ ဆိုတဲ့ ယံုၾကည္စိတ္္မ်ဳိးေပါ႔။ ဘယ္လို အေျခအေနမွာပဲျဖစ္ျဖစ္ ျပည္တြင္းက သင့္ျမတ္ေရးအတြက္ အမုန္းတရားကို မင္းဘယ္ေတာ့မွ သြားအားကိုးလို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။

人物周刊:不过,对于那些遭受苦难或者不公正待遇的人,心存恨意也很正常。如果将来民主实现了,他们要求报复怎么办?

SPW: ဒါေပမယ့္ ပင္ပန္းဆင္းရဲတဲ့ဒဏ္ေတြ မတရားဖိႏွိပ္တဲ့ဒဏ္ေတြ ခံခဲ့ရတဲ့သူေတြရဲ႕ စိတ္ထဲမွာ အၿငိဳးအာဃာတေတြ ရွိေနတာ ဓမၼတာပါ။ ေနာင္တခ်ိန္ ဒီမိုကေရစီရၿပီးတဲ့ေနာက္ ကလဲ့စားေခ်မယ္ဆို ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။

昂山素季:不可否认,总会有人要求报复,全世界都是如此,但我们可以看看南非的例子,看看波兰的例子,看看他们是如何在转型中应对仇恨的问题。他们都找到了解决办法,去化解仇恨,而非忽视仇恨。你不可能忽视过去,你不可能以忽视来与过去相处。他们没有忽视它,他们面对它,通过面对它,他们才能化解那些苦难和怨恨的情绪。

DASSK: ကလဲ့စားေခ်ဖို႔ ေတာင္းဆိုမယ့္သူ ရွိကိုရွိမယ္ဆိုတာ ျငင္းလို႔မရတဲ့အခ်က္ပဲ၊ တကမၻာလံုး ဒီလိုခ်ည္းပါပဲ၊ ဒါေပမယ့္ ေျပာင္းလဲမႈေတြၾကားမွာ အၿငိဳးအေတးေတြ ဘယ္လိုေျဖရွင္းသလဲဆိုတာကို အန္တီတို႔ ေတာင္အာဖရိကတို႔၊ ပိုလန္တို႔ဆီက နမူနာေတြကို ၾကည့္လို႔ရတယ္။ အၿငိဳးအေတးေတြကို လ်စ္လ်ဴရွဳမထားပဲ ေက်ေအးေစႏိုင္တဲ့နည္းလမ္းေတြ သူတို႔ရွာေတြ႔သြားၾကတာပဲေလ။ ၿပီးခဲ့တာေတြကို မင္း မသိခ်င္ေယာင္ေဆာင္လို႔ မရဘူး၊ လ်စ္လ်ဴရွဳျခင္းကို လက္ကိုင္ထားရင္ေတာ့ အတိတ္ကအေၾကာင္းေတြနဲ႔ ဆက္ၿပီးပတ္သက္ေနလို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။ သူတို႔ေတြက (ေတာင္အာဖရိက၊ ပိုလန္) အဲဒါကို လ်စ္လ်ဴရွဳမထားဘူး၊ သူတို႔ ရင္ဆိုင္ေျဖရွင္းၾကတယ္၊ ရင္ဆိုင္ေျဖရွင္းျခင္းနဲ႔ စိတ္ဆင္းရဲဒုကၡေတြ အၿငိဳးအာဃာတေတြကို ေျဖေဖ်ာက္လိုက္ႏိုင္ၾကတယ္။

人物周刊:挑战在于,如何在避免仇恨与报复的同时,又不失掉真相和正义。

SPW: အၿငိဳးအေတးနဲ႔ ကလဲ့စားေခ်ျခင္းကို ေရွာင္လႊဲရမယ္၊ တဖက္ကလည္း အမွန္တရားကို ေပ်ာက္ဆံုးမသြားေအာင္ ထိန္းသိမ္းရမယ္ဆိုတာ တကယ့္စိန္ေခၚမႈပဲဗ်။

昂山素季:责任担当(accountability),我认为责任担当非常重要。在正义一事上,我常常引用图图大主教的话,他说他相信修复式正义(restorative justice),不相信报复式正义(retributive justice)。我们必须追求的是修复式的正义。

DASSK: တာဝန္ယူတတ္ျခင္း accountability အင္မတန္အေရးႀကီးတယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။ အမွန္တရားဆိုတဲ့ ကိစၥအတြက္ေတာ့ ဘုန္းေတာ္ႀကီး Desmond Tutu ရဲ႕ စကားကို အန္တီမၾကာမၾကာ သံုးျဖစ္တယ္။ Restorative justice ကို သူယံုၿပီး retributive justice ကို မယံုဘူးလို႔ သူေျပာတယ္ေလ။ အန္တီတို႔ ဦးတည္ရမွာက restorative justice ပါပဲ။

人物周刊:我记得图图大主教好像也说过,记住那些作恶的事实,但忘掉那些痛苦的感受。

SPW: “က်ဴးလြန္ခဲ့တဲ့ ျပစ္မႈေတြကို မွတ္ထားပါ၊ ခါးသီးတဲ့ ခံစားခ်က္ေတြကိုေတာ့ ေမ့ပစ္လိုက္ပါ” လို႔လည္း ဘုန္းေတာ္ႀကီး Tutu ေျပာေသးတယ္မွတ္လား။

昂山素季:是的。人们总说,忘了它吧,原谅它吧。但我觉得有时候真正的原谅是不能遗忘的,你得记住发生过什么事情,你需要忘却的是与之相连的悲苦。

DASSK: ဟုတ္တယ္။ ေမ့လုိက္ပါေတာ့၊ ခြင့္လႊတ္လိုက္ပါေတာ့ ဆိုၿပီး လူေတြေျပာေလ့ရွိတယ္။ ဒါေပမယ့္ တကယ့္ခြင့္လႊတ္ျခင္းက ေမ့ပစ္လို႔မရဘူးလို႔ အန္တီထင္တယ္၊ ျဖစ္ခဲ့တာေတြကို မွတ္ထားရမယ္၊ ေမ့ပစ္ရမွာက အဲဒီ အျဖစ္အပ်က္ေတြနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ စိတ္ဒုကၡေတြကိုပဲ။

人物周刊:就你个人来说,我记得你说过从未恨过军政府,你说如果你开始恨他们了,你就被打败了。为什么?

SPW: အန္တီ့တစ္ဦးခ်င္းအေနနဲ႔ စစ္အစိုးရကို တခါမွမမုန္းခဲ့ဖူးဘူး၊ သူတို႔ကို မုန္းမိၿပီဆိုတာနဲ႔ အလဲထိုးခံရၿပီလို႔ ေျပာဖူးတယ္ေနာ္၊ ဘာေၾကာင့္လဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我觉得真正的仇恨里藏着恐惧,如果你憎恨对方,你多少也会对他有点害怕。我曾尝试分析人们憎恨的情感,经常发现其中藏有一些恐惧的成分。对于我来说,如果我憎恨军政府,这意味着我怕他们,也就意味着我被他们打败了。

DASSK: အန္တီ့အျမင္ကေတာ့ တကယ့္အမုန္းတရားမွာ အေၾကာက္တရားလည္း ခိုေအာင္းေနတယ္၊ အကယ္၍ မင္းက တဖက္သားကို မုန္းေနမယ္ဆိုရင္ သူ႔ကိုလည္း အနည္းနဲ႔အမ်ားေတာ့ ေၾကာက္ေနမွာပဲ။ လူေတြရဲ႕ မုန္းတီးတဲ့ ခံစားခ်က္ကို အန္တီ ဆန္းစစ္ၾကည့္ဖူးတယ္၊ အမုန္းထဲမွာ ေၾကာက္ရြံ႕မႈေတြ ပါေနတာကို အၿမဲလိုလို ေတြ႔ရတတ္တယ္။ အန္တီ့အေနနဲ႔ ျမင္တာကေတာ့ စစ္အစိုးရကို မုန္းတီးေနရင္ သူတို႔ကို ေၾကာက္လည္း ေၾကာက္ေနတာပဲ၊ အဲဒါဆိုရင္ သူတို႔ကို အရွဳံးေပးလိုက္တဲ့ သေဘာပါပဲ။

人物周刊:你对宽恕的理解是什么?

SPW: ခြင့္လႊတ္ျခင္းကို အန္တီ ဘယ္လိုအနက္ဖြင့္လဲခင္ဗ်။

昂山素季:我觉得这首先是一种理解,理解为什么别人做这样或那样的事。你可能不同意,但你仍可以试着理解对方这样做的原因。如果你不试着理解对方的观点,和解从何谈起呢?

DASSK: နားလည္ျခင္းက အစျပဳတယ္လို႔ ယူဆပါတယ္၊ တျခားသူေတြ ဒါကိုဘာေၾကာင့္လုပ္သလဲ၊ ဟိုဟာကိုေရာ ဘာေၾကာင့္လုပ္သလဲဆိုတာကို နားလည္ေပးျခင္းပါ။ မင္း သေဘာတူခ်င္မွ တူလိမ့္မယ္၊ ဒါေပမယ့္ တဖက္သား အဲသလိုလုပ္ရျခင္း အေၾကာင္းရင္းကိုေတာ့ မင္း ႀကိဳးစားနားလည္ေပးလို႔ ရပါတယ္။ တဖက္သားရဲ႕ အယူအဆကို နားလည္ေပးဖို႔ မႀကိဳးစားႏိုင္ရင္ေတာ့ ေက်ေအးဖို႔ သင့္ျမတ္ဖို႔ကို ဘယ္အစပ်ဳိးႏိုင္ပါေတာ့မလဲ။
--
ဆက္ရန္ရွိသည္။ အျပည့္အစံုကို တ႐ုတ္ဘာသာျဖင့္ ဖတ္ရွဳလိုသူမ်ား ဤသို႔ သြားပါ။

တျခားေနရာသို႔ ကူးတင္လိုလွ်င္ ထြက္ရပ္ကိုပါ ေဖာ္ျပေပးပါ၊ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။

19 February 2012

DASSK: Interview with Southern People Weekly (1)

ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီေခါင္းေဆာင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ တေလာက တ႐ုတ္ျပည္ဂြမ္ေဒါင္သတင္းဌာနတစ္ခုနဲ႔ အင္တာဗ်ဴးမွာ တ႐ုတ္ေတြ ျမန္မာကို စီးပြားေရးအခြင့္အေရးတစ္ခုေလာက္ပဲ သေဘာမထားၾကဖို႔ (အျမတ္ထုတ္ဖုိ႔ေလာက္ အခြင့္အေရးယူဖို႔ေလာက္ပဲ မစဥ္းစားၾကဖို႔) ေျပာခဲ့တဲ့အေၾကာင္း ဖတ္မိၾကမွာပါ၊ သို႔ေသာ္ အဲဒီ အင္တာဗ်ဴး အျပည့္အစံုကို သိပ္မေတြ႔ရဘူး။ မေန႔က ေလွ်ာက္ရွာရင္း တေနရာမွာ ေတြ႔မိေတာ့ ဝမ္းသာအားရနဲ႔ ျမန္မာလို ျပန္လိုက္ပါတယ္။ အစအဆံုး တခါတည္းတင္ခ်င္ေပမယ့္ ၾကာေနမွာစိုးလို႔ ၿပီးသေလာက္ေလး အရင္တင္လိုက္ပါရေစ။ မူရင္းတ႐ုတ္စာေတြကိုပါ ကူးတင္ထားပါတယ္၊ အမွားေတြ႔ရင္ (သို႔မဟုတ္) ပိုဆီေလ်ာ္တဲ့ ျပန္ဆိုခ်က္ရွိရင္ ေကာ္မန္႔မွာ ေရးသြားႏိုင္ပါတယ္။ တျခားေနရာမွာ အဂၤလိပ္လိုျဖစ္ျဖစ္ ျမန္မာလိုျဖစ္ျဖစ္ ျပန္ထားတဲ့ဆိုက္ရွိရင္လည္း ေျပာပါဦး၊ က်ေနာ္ ျပန္စရာ မလိုေတာ့ဘူးေပါ႔။

မွတ္ခ်က္။ ။ ေဂၚဇီလာတ႐ုတ္ကို ျမန္မာေတြကေန ေျပာင္းလဲပစ္ႏိုင္တာဆိုလို႔ ဒီလိုအေတြးအေခၚေလးေတြပဲရွိတယ္။ ဒီလိုအင္တာဗ်ဴးမ်ဳိးကို ဗ်ဴးရဲ ေဖာ္ျပရဲတဲ့ Southern People Weekly magazine ကို ခ်ီးက်ဴးတာေတြလည္း ဖတ္မိပါတယ္၊ ကြန္ျမဴနစ္ႏိုင္ငံမွာ ဒါေတြျဖစ္လာတာ ဝမ္းသာစရာပါ။

--

圖片來源:搜狐文化 之 专访缅甸自由女神昂山素季:追求修复式的正义

人物周刊:缅甸的改革最近引发了很多讨论,有人说缅甸春天来了,你同意吗?

Southern People Weekly magazine: ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးကို ဒီတေလာ လူအေတာ္မ်ားမ်ားက ေဆြးေႏြးေျပာဆိုေနၾကတယ္၊ ဒါျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ ေႏြဦးရာသီ ေရာက္ၿပီလို႔ တခ်ဳိ႕ကေျပာတယ္၊ အန္တီလက္ခံလားခင္ဗ်ာ။

昂山素季:你知道,在缅甸,我们没有春天,同样我们也没有夏天、秋天和冬天,我们的季节划分非常不同(记者注:缅甸气候受季风影响很大,一年分为热季、雨季和凉季),所以我想(改革)也会以我们自己的方式推进。现在要说改革能带来什么有点为时过早,不过我相信,总统(吴登盛)是希望带来真正变革的。对于大家一起推进变革,我也有信心。

Daw Aung San Suu Kyi: မင္းသိလား၊ တို႔ျမန္မာျပည္မွာ ေႏြဦး ဆိုတာမရွိဘူး၊ အဲသလိုပဲဲ အန္တီတို႔မွာ ေႏြ၊ ေဆာင္းဦး၊ ေဆာင္း စတဲ့ ရာသီေတြလည္း မရွိဘူး၊ အန္တီတို႔ရဲ႕ ရာသီဥတုကို ခြဲျခားပံုဟာ အင္မတန္ထူးျခားတယ္ (မွတ္ခ်က္ - ရာသီေလဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံ ရာသီဥတုဟာအေပၚ အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈ အရမ္းရွိတယ္၊ တစ္ႏွစ္မွာ ပူတဲ့ရာသီ၊ မိုးရြာတဲ့ရာသီရယ္ ေအးတဲ့ရာသီဆိုၿပီး ရာသီသံုးမ်ဳိး ခြဲထားပါတယ္)။ ဒါေၾကာင့္ အန္တီ့အေနနဲ႔ (ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးဆိုတာလည္း) ကိုယ့္ပံုစံနဲ႔ကိုယ္ ေရွ႕ဆက္သြားလိမ့္မယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးဟာ ဘာေတြေဆာင္ၾကဥ္းလာေပးမလဲ ဆိုတာကို အခုေျပာဖို႔ ေစာေနပါေသးတယ္၊ ဒါေပမယ့္ သမၼတ (ဦးသိန္းစိန္) ကေတာ့ စစ္မွန္တဲ့ ေျပာင္းလဲေရးကို ေဖာ္ေဆာင္ဖို႔ ေမွ်ာ္လင့္ေနတယ္ ဆိုတာ အန္တီယံုၾကည္တယ္။ အားလံုးပူးေပါင္းၿပီး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးလုပ္ဖို႔အတြက္လည္း အန္တီ့မွာ ယံုၾကည္ခ်က္ရွိပါတယ္။

人物周刊:我和缅甸人聊天,他们中的很多人都不相信政府真想改革,你觉得政府推动改革是诚心的,还是只是出于策略?

SPW: က်ေနာ္တို႔ ျမန္မာေတြနဲ႔ စကားေျပာၾကည့္ရာမွာ အမ်ားစုက အစိုးရျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးလမ္းေပၚ ေလွ်ာက္ေနတာကို မယံုၾကဘူး။ အန္တီ့အေနနဲ႔ေရာ၊ ဒါ အစိုးရကိုယ္တိုင္ စိတ္ပါလက္ပါ ေျပာင္းလဲခ်င္တာလို႔ ထင္သလား၊ ဒါမွမဟုတ္ နည္းဗ်ဴဟာအရ လုပ္ေနတာလုိ႔ ထင္ပါသလားခင္ဗ်။

昂山素季:我相信总统是真诚的,当然总统也不等于整个政府,但显然,他对政府其他成员有相当的影响力。我也理解很多民众抱怀疑态度,因为他们过去被欺骗过太多次了。但是,我们不能让怀疑阻止自己前进的脚步。

DASSK: သမၼတက စိတ္သေဘာထား အစစ္အမွန္နဲ႔ သြားေနတယ္လို႔ အန္တီယံုတယ္၊ သို႔ေသာ္ သမၼတကို အစိုးရတစ္ရပ္လံုးနဲ႔ေတာ့ ညီမွ်ျခင္းခ်လို႔ မရဘူးေပါ႔။ ဒါေပမယ့္ သူဟာ တျခားအစိုးရအဖြဲ႔ဝင္ေတြေပၚမွာ ဩဇာသက္ေရာက္မႈ အေတာ္ေလးရွိတာ သိသာပါတယ္။ ျပည္သူအေတာ္မ်ားမ်ား သံသယဝင္ေနတာကို အန္တီသေဘာေပါက္တယ္၊ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ သူတို႔တေတြဟာ လိမ္တာညာတာ ခံခဲ့ရေပါင္း မ်ားလွၿပီေလ။ ဒါေပမယ့္ အန္တီတို႔ ေရွ႕ဆက္လွမ္းမယ့္ ေျခလွမ္းေတြမွာ သံသယက အတားအဆီး ျဖစ္မေနသင့္ဘူး။

人物周刊:就你自己来说,会不会担心所有的事情一夜之间倒退回去?这种事情也不是没有发生过。

SPW: အန္တီတစ္ဦးခ်င္းအေနနဲ႔ အရာရာအားလံုး ေန႔ခ်င္းညခ်င္း ေနာက္ျပန္ဆုတ္သြားမွာကို စိုးရိမ္မိသလားခင္ဗ်၊ ဒီလိုကိစၥမ်ဳိးဟာလည္း မျဖစ္ဖူးတာမွ မဟုတ္ပဲေလ။

昂山素季:我不会说我“担心”这个,我只是会记着:有这个可能性。所以不论我做什么,都会争取让这种倒退不再发生,也会在每个议题上都非常努力地确保进步得以持续。

DASSK: အန္တီကေတာ့ ဒီကိစၥကို စိုးရိမ္တယ္လို႔ ေျပာမွာမဟုတ္ဘူး၊ ဒီလိုျဖစ္ႏိုင္ေခ်ရွိတယ္ဆိုတာကိုေတာ့ သတိထားေနမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ အန္တီဘာပဲလုပ္လုပ္ ဒီလိုေနာက္ျပန္ဆုတ္တဲ့ အျဖစ္အပ်က္မ်ဳိး ထပ္မျဖစ္ရေအာင္ ေတာင္းဆိုတယ္၊ အေၾကာင္းအရာအားလံုးမွာလည္း ေရွ႕ကို မနားတမ္း ဆက္သြားေနတဲ့ အေနအထားေရာက္ေအာင္ အင္မတန္ႀကိဳးစားၿပီး ေဆာင္ရြက္ပါတယ္။

人物周刊:顺便问一句,你还会称现在的政府是一个“压制性政权”吗?

SPW: စကားမစပ္၊ အခုအစိုးရကိုေရာ ဖိႏွိပ္တဲ့အာဏာရွင္အစိုးရလို႔ ေခၚဦးမွာလားခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我们得承认,这届政府并非100%的自由和开放,但显然,即使和一年前比,它也更自由和开放了。

DASSK: လက္ရွိအစိုးရဟာ ရာႏႈန္းျပည့္ လြတ္လပ္ၿပီး ပြင့္လင္းမႈ မရွိတာ အန္တီတို႔ ဝန္ခံရပါမယ္၊ ဒါေပမယ့္ လြန္ခဲ့တဲ့တစ္ႏွစ္နဲ႔ ႏႈိင္းယွဥ္ရင္ေတာ့ သူဟာ ပိုၿပီးလြတ္လပ္၊ ပြင့္လင္းေနပါၿပီ။

人物周刊:国际社会能做些什么,以确保缅甸改革不开倒车?

SPW: ျမန္မာရဲ႕ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးလမ္းစဥ္ ဘက္ဂီယာထိုးမသြားေအာင္ ႏိုင္ငံတကာ အသိုင္းအဝိုင္းက ဘာေတြလုပ္ေပးႏိုင္မယ္ထင္ပါသလဲ။

昂山素季:首先,你得对那些方向正确的变化表示肯定。我想,最好国际社会也能提醒缅甸政府,一旦倒退会招致麻烦后果。

DASSK: ဦးဆံုးအေနနဲ႔ ဦးတည္ခ်က္မွန္ေနတဲ့ ေျပာင္းလဲေရးေတြကို အသိအမွတ္ျပဳရပါမယ္၊ ေနာက္ျပန္ဆုတ္ရင္ ဆိုးက်ဳိးေတြပဲရွိမယ့္အေၾကာင္း ျမန္မာအစိုးရကို ႏိုင္ငံတကာက သတိေပးႏိုင္ရင္ေတာ့ အေကာင္းဆံုးေပါ႔။

人物周刊:我曾经读过你和 Alan Clement(记者,第一位在缅甸出家的美国人)的对话,你多次提到了缅甸社会的不安全感,这种不安全感从何而来?

SPW: အန္တီနဲ႔ Alan Clement (ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ပထမဦးဆံုး ရဟန္းေဘာင္ဝင္ခဲ့တဲ့ အေမရိကန္လူမ်ဳိး သတင္းေထာက္တစ္ဦး) နဲ႔ ေျပာခဲ့တဲ့စကားေတြကို က်ေနာ္ဖတ္ဖူးတယ္၊ အဲဒီမွာ အန္တီက ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းအတြင္းက လံုၿခံဳစိတ္ခ်မႈ မရွိျခင္း (ရတက္မေအးရျခင္း) အေၾကာင္းကို အႀကိမ္ႀကိမ္ ေျပာခဲ့တယ္၊ အဲဒီ စိတ္ထဲက မလံုၿခံဳျခင္းေတြက ဘယ္ကလာပါသလဲ။

昂山素季:心理学家会说,这和我们的孩子们长大的环境有关。所以我想如果我们回到社会根源上,去问一问为何有这种不安全感,就会发现这和我们国家的历史有关。一个国家的历史会影响国民思考问题的方式。

DASSK: ဒါဟာ အန္တီတို႔ ရင္ေသြးေတြရဲ႕ ႀကီးျပင္းမႈပတ္ဝန္းက်င္နဲ႔ ဆိုင္တယ္လို႔ စိတ္ပညာရွင္ေတြ ေျပာတတ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းရဲ႕ ဇစ္ျမစ္ကိုပဲ ျပန္သြားၿပီး လူေတြကို ဘာျဖစ္လို႔ ဒီလိုခံစားမႈမ်ဳိး ရွိရသလဲ ဆိုတာကို ေမးၾကည့္ရမယ္၊ အဲသလို ေမးၾကည့္ရင္ ဒါဟာ အန္တီတို႔ႏိုင္ငံရဲ႕ သမိုင္းနဲ႔ ပတ္သက္ေနတယ္ဆုိတာ ေတြ႔ရလိမ့္မယ္။ ႏိုင္ငံတႏိုင္ငံရဲ႕သမိုင္းဟာ သူ႔ျပည္သူေတြ ျပႆနာေျဖရွင္းတဲ့ ပံုစံေပၚမွာ အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈရွိပါတယ္။

人物周刊:该怎样消除人们的不安全感?

SPW: ဆိုေတာ့ အဲသလို (ရတက္မေအးရတဲ့) စိတ္ခံစားမႈမ်ဳိးကို ဘယ္လိုဖယ္ရွားေပးရမလဲခင္ဗ်ာ။

昂山素季:我想有两条途径。其一是物质上的,要消除不安全感,你首先得让人们衣食无忧,不必担心基本生活需要;与此同时,你也得处理精神层面的问题,我们必须让人们更加自信,我想这和教育及能力培养息息相关。如果人们相信他们能够为自己发声、为自己工作、为自己创造出更有意义的生活,他们的自信心便会得到增强。

DASSK: နည္းလမ္းႏွစ္မ်ဳိးရွိတယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။ တစ္မ်ဳိးက ႐ုပ္ဝတၳဳပိုင္းဆိုင္ရာမွာ ရတက္မေအးရျခင္းကို ေဖ်ာက္ဖ်က္ပစ္ရမယ္၊ အရင္ဆံုး ျပည္သူေတြကို စားဝတ္ေနေရး ဖူလံုေစရမယ္၊ အေျခခံလိုအပ္ခ်က္ေတြ အတြက္ စိုးရိမ္ပူပန္စရာ မလိုေအာင္ ျဖစ္ေနေစရမယ္။ တခ်ိန္တည္းမွာ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာကိုလည္း ကိုင္တြယ္ရမယ္၊ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ယံုၾကည္မႈပိုရွိလာေအာင္ လုပ္ေပးရမယ္၊ ဒါဟာ ပညာေရး၊ စြမ္းရည္ပိုင္းဆိုင္ရာ ပ်ဳိးေထာင္ေပးျခင္း စတာေတြနဲ႔ တိုက္႐ိုက္ပတ္သက္ေနတယ္။ အကယ္၍သာ လူေတြဟာ ကိုယ့္အခြင့္အေရးအတြက္ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ ေျပာဆိုတတ္လာမယ္၊ ကိုယ့္ရပ္တည္ေရးအတြက္ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ လုပ္ကိုင္စားေသာက္လာႏိုင္မယ္၊ ကိုယ့္အနာဂတ္အတြက္ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ အက်ဳိးရွိတဲ့ဘဝမ်ဳိး တည္ေဆာက္လာႏိုင္မယ္ဆိုခဲ့ရင္ သူတို႔ရဲ႕ ယံုၾကည္မႈေတြလည္း ခိုင္မာလာမွာပဲ။

人物周刊:我读到资料说你曾致信联合国,反驳“先经济后政治”的改革发展模式?

SPW: {စီးပြားေရးအရင္၊ ႏိုင္ငံေရးေနာက္မွ} ဆိုတဲ့ ျပဳျပင္ေရးလမ္းစဥ္ကို အန္တီ ကုလသမဂၢအထိ စာေရးၿပီးဆန္႔က်င္တဲ့အေၾကာင္း က်ေနာ္ဖတ္ခဲ့ဖူးတယ္။

昂山素季:我并没有写信给联合国,但我在演讲和文章中都常常提到,经济改革和政治改革必须携手前进、不可分割。如果其中一个缺席,另一个也将难以持续。

DASSK: အန္တီ ကုလသမဂၢဆီ စာမေရးခဲ့ပါဘူး၊ ဒါေပမယ့္ ေဟာေျပာတဲ့အခါနဲ႔ ေဆာင္းပါးေရးတဲ့အခါေတြမွာ အၿမဲလိုလို ေျပာျဖစ္တယ္၊ စီးပြားေရးေျပာင္းလဲျခင္းနဲ႔ ႏိုင္ငံေရးေျပာင္းလဲျခင္းဟာ လက္တြဲညီညီနဲ႔ အတူသြားရမယ္၊ ခြဲျခမ္းၿပီးေျပာလို႔ မရဘူး။ ဒီႏွစ္ခုထဲက တစ္ခုခုသာ မရွိလို႔ရွိရင္ ေနာက္တစ္ခုက ေရွ႕ဆက္သြားဖို႔ ခဲယဥ္းပါလိမ့္မယ္။

人物周刊:但也有人会持肯定态度。至少他们曾经从经济改革中受益。

SPW: ဒါေပမယ့္ (အဲဒီလမ္းစဥ္ကို) အသိအမွတ္ျပဳသူလည္းရွိမယ္ ထင္တယ္ခင္ဗ်၊ အနည္းဆံုး အဲလိုလမ္းစဥ္ကေန သူတို႔အက်ဳိးအျမတ္ရခဲ့တာပဲေလ။

昂山素季:那我就要问一个问题:好吧,你挣到了钱,你觉得你的钱是安全的吗?你觉得你自己是安全的吗?当我说到这里时,事情就变成了一个政治问题。我觉得人们都应该想一想,好,你可以先赚钱,你可以不问政治,不关心政治改革,但你是否希望你辛辛苦苦赚到的钱能以权利的形式为你所有,而不会被非法剥夺?

DASSK: ဒါဆို အန္တီေမးခြန္းတစ္ခုေမးမယ္၊ ေကာင္းၿပီ၊ မင္းပိုက္ဆံရွာႏိုင္ၿပီ၊ ဒီေငြေတြအတြက္ မင္း ရတက္ေအးသလား၊ မင္းကိုမင္း လံုၿခံဳၿပီလို႔ ထင္သလား။ ဒီအထိေျပာအၿပီးမွာ ဒီကိစၥက ႏိုင္ငံေရးေခါင္းစဥ္ေအာက္ ေရာက္သြားၿပီ။ ေငြအရင္ရွာတာဟုတ္ၿပီ၊ ႏိုင္ငံေရးကို လံုးဝမထိဘူး၊ ႏိုင္ငံေရးေျပာင္းလဲမႈျဖစ္စဥ္ေတြကို ဂ႐ုမစိုက္ဘူး၊ ဒါေပမယ့္ ပင္ပင္ပန္းပန္းရွာထားတဲ့ ပိုက္ဆံေတြကို ဥပေဒေဘာင္အတြင္းကေန မပိုင္ဆိုင္ခ်င္ၾကဘူးလား၊ မတရားေသာအားျဖင့္ ေခါင္းပံုျဖတ္ခံရမွာကို မကာကြယ္ခ်င္ၾကဘူးလား ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းမ်ဳိး လူတိုင္းစဥ္းစားၾကည့္သင့္တယ္လို႔ အန္တီထင္တယ္။

人物周刊:你怎么看待所谓的“亚洲价值”?

SPW: အာရွတန္ဘိုး ဆိုတာကို အန္တီဘယ္လိုျမင္ပါသလဲ။

昂山素季:我发觉稍微有一点难以理解。我曾在印度生活过多年,我虽然从未在中国生活过,但我也读过不少关于中国的书。在我看来,中国价值和印度价值就有很大的不同,当然,缅甸价值和中国或者印度的价值又很不一样。所以我不太明确当人们提及“亚洲价值”时是想说些什么,也许你能给我解释一下?

DASSK: နည္းနည္းနားလည္ရခက္တယ္လို႔ သတိထားမိတယ္။ အိႏၵိယႏိုင္ငံမွာ အန္တီ ႏွစ္အတန္ၾကာေနဖူးတယ္၊ တ႐ုတ္ျပည္မွာေတာ့ မေနဖူးေပမယ့္လို႔ တ႐ုတ္ျပည္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ စာအုပ္အေတာ္မ်ားမ်ား ဖတ္ဖူးပါတယ္။ အန္တီအေနနဲ႔ေျပာရရင္၊ တ႐ုတ္တန္ဘိုးနဲ႔ အိႏၵိယတန္ဘိုးမွာတင္ ကြဲျပားခ်က္ေတြ အမ်ားႀကီးရွိတယ္၊ အင္းေပါ႔၊ ျမန္မာတန္ဘိုးကလည္း တ႐ုတ္ သို႔မဟုတ္ အိႏိၵယတန္ဘိုးနဲ႔ မတူျပန္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ လူေတြက အာရွတန္ဘိုး လို႔ ေျပာၾကတဲ့အခါ ဘာကိုဆိုလိုမွန္း သိပ္မသိပါဘူး၊ မင္းရွင္းျပႏိုင္ရင္ ရွင္းျပေပးပါလား။

人物周刊:新加坡和马来西亚的一些领导人和学者在1990年代提出它时,大概是想强调亚洲与西方在价值观上的不同,比如亚洲人更看重集体,而西方人更在意个人;亚洲人更推崇和谐,而西方人更强调自由……

SPW: စကၤာပူနဲ႔ မေလးရွားက ေခါင္းေဆာင္တခ်ဳိ႕နဲ႔ ပညာရွင္ (စေကာ္လာ) တခ်ဳိ႕ ၁၉၉၀ ဝန္းက်င္ေလာက္မွာ အဲဒီေဝါဟာရကို စသံုးခဲ့တုန္းက အာရွနဲ႔ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြရဲ႕ တန္ဘိုးထားပံုခ်င္း မတူတာကို အဓိက ေျပာခ်င္ပံုရတယ္။ ဥပမာ အာရွသားေတြက အစုအဖြဲ႔ကို ပိုအေလးေပးၿပီး အေနာက္တိုင္းသားေတြက တဦးတေယာက္ခ်င္းကို ပိုဦးစားေပးတယ္။ အာရွသားေတြက ဟန္ခ်က္မပ်က္ဖို႔ (ဟာမိုနီျဖစ္ဖို႔) ပိုဂ႐ုစိုက္ၿပီး အေနာက္တိုင္းသားေတြက လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပိုတန္ဘိုးထားတယ္။

昂山素季:真是这样的吗?我很怀疑亚洲人是否真的把集体放在个人前面。有时候我们在缅甸会抱怨民众缺乏公民意识,说他们没有一种社区感和集体感,所以我不知道能不能说我们亚洲人比西方人更有集体意识。也许是西方发展到了一定的阶段,所以他们有资本更多地强调个人自由?我知道中国这些年取得了巨大的经济突破,所以你也许会发现中国人越来越多地强调自我,但却慢慢失掉了集体甚至家庭的价值?是这样吗?我想随着经济的发展,这是在全世界都会出现的现象,当竞争越发激烈时就尤为如此。

DASSK: ဒါ အမွန္ပဲလား၊ အာရွသားေတြ တကယ္ပဲ အစုအဖြဲ႔ကို ဦးစားေပးတာ အန္တီေတာ့ သံသယျဖစ္မိတယ္။ တခါတေလ အန္တီတို႔ ျမန္မာျပည္က ျပည္သူေတြမွာ civil awareness မရွိၾကဘူး၊ လူအဖြဲ႔အစည္းစိတ္ဓာတ္နဲ႔ အသင္းအဖြဲ႔စိတ္ဓာတ္လည္း မရွိၾကဘူးလို႔ တိုင္ေတာၾကတယ္၊ ဒါ႔ေၾကာင့္ အန္တီတို႔ အာရွသားေတြမွာ အေနာက္တိုင္းသားေတြထက္ အသင္းအဖြဲ႔စိတ္ဓာတ္ရွိတယ္လို႔ ေျပာလို႔ရမရ အန္တီမသိဘူး။ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြက အတိုင္းအတာတခုထိ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္ၿပီးသြားေတာ့ သူတို႔မွာ လူတဦးခ်င္းရဲ႕ လြတ္လပ္ခြင့္ကို ပိုအေလးထားႏိုင္တာလည္း ျဖစ္ႏိုင္မယ္ထင္တယ္။ ဒီႏွစ္ပိုင္း တ႐ုတ္ႏိုင္ငံမွာ စီးပြားေရးအရ ေအာင္ျမင္မႈေတြ အင္မတန္ရထားတာ အန္တီသိတယ္၊ ဒါေၾကာင့္ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံသားေတြ ကိုယ့္အတြက္ပဲ ပိုဦးစားေပးလာတာ မင္း သတိထားမိမွာပါ၊ ဒါေပမယ့္ အသင္းအဖြဲ႔တန္ဘိုး၊ မိသားစုတန္ဘိုးေတြ တျဖည္းျဖည္း ဆုတ္ယုတ္သြားမယ္ထင္တယ္၊ ဟုတ္လား။ ဒါေတြဟာ စီးပြားေရး တိုးတက္မႈနဲ႔အတူ တကမၻာလံုးမွာ ျဖစ္ေပၚလာတတ္တဲ့ အက်ဳိးဆက္ေတြပဲလို႔ အန္တီထင္တယ္၊ ၿပိဳင္ဆိုင္မႈမ်ားေလေလ ပိုသိသာေလေလပဲ။
--
ဆက္ရန္ရွိသည္။ အျပည့္အစံုကို တ႐ုတ္ဘာသာျဖင့္ ဖတ္ရွဳလိုသူမ်ား ဤသို႔ သြားပါ။

တျခားေနရာသို႔ ကူးတင္လိုလွ်င္ ထြက္ရပ္ကိုပါ ေဖာ္ျပေပးပါ၊ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။

17 February 2012

“藏”在瑞丽深巷里的缅语小学校

မေန႔က တင္လိုက္တဲ့ပို႔စ္မွာ ပံုတစ္ပံုတည္းပါတာ အားမရလို႔ ဒီေန႔ဂူဂယ္လ္ၾကည့္တယ္၊ ေရႊလီမွာ ျမန္မာစာသင္ေနတဲ့ ကေလးငယ္ေလးေတြရဲ႕ ဓာတ္ပံုေတြ ေတြ႔မိတာနဲ႔ မူရင္းဓာတ္ပံုပိုင္ရွင္ 阿卓志鴻 ကို စာေရးခြင့္ေတာင္းၿပီး ကူးတင္လိုက္ပါတယ္။ မူရင္းစာသားေတြကိုပါ ဘာသာျပန္လိုက္ပါတယ္။ (ဆိုင္းေအာင္ေရ၊ ဓာတ္ပံုဆရာက ျမန္မာေတြ ကခ်င္ေတြ ဆိုၿပီး ခြဲမေရးေတာ့ က်ေနာ္လည္း သူေရးသလိုပဲ ျမန္မာလို႔ပဲ ၿခံဳေရးလိုက္ပါတယ္၊ သိပ္ၿပီး sensitive မျဖစ္ပါနဲ႔ဗ်ာ)
--

在云南瑞丽这座与缅甸相邻的城市里生活着许多缅甸人,他们绝大部分是在这里做珠宝、外贸等生意,也有部分从事服务行业,如在餐饮娱乐场所当服务员、在货场当搬运工等等。走在瑞丽的大街小巷随处可见缅甸人,如果不是街上那些中文的招牌,还以为是已经进入了缅甸的某座城市。
ျမန္မာႏိုင္ငံနဲ႔ နယ္ခ်င္းဆက္ေနတဲ့ ယူနန္ေရႊလီၿမိဳ႕ေလးမွာ ျမန္မာေတြ အမ်ားႀကီးေနၾကတယ္၊ အမ်ားစုက ေက်ာက္အေရာင္းအဝယ္လုပ္သူေတြနဲ႔ ကုန္ကူးၾကသူေတြပါ၊ ဝန္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္းထဲမွာ လုပ္ေနၾကတဲ့သူေတြလည္း ရွိပါရဲ႕၊ ဥပမာ စားေသာက္ဆိုင္ေတြမွာ စားပြဲထိုးတာမ်ဳိး၊ ပြဲ႐ုံေတြမွာ ကုန္တင္ကုန္ခ် လုပ္တာမ်ဳိးေပါ႔။ ေရႊလီရဲ႕ လမ္းမႀကီးငယ္ေနရာတိုင္းမွာ ျမန္မာေတြကို ေတြ႔ႏိုင္တယ္၊ ဆိုင္းဘုတ္ေတြေပၚက တ႐ုတ္စာေတြေၾကာင့္သာမဟုတ္ရင္ ျမန္မာျပည္ထဲက ၿမိဳ႕ေလးတၿမိဳ႕ထဲ ေရာက္ေနသလားလို႔ ထင္ေယာင္ထင္မွား ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။

我这个人有个习惯,就是每到一个地方都会把那里的大街小巷全逛完。正是因为这个习惯,所以在国庆期间,我在瑞丽的一条深巷里找到了一所缅甸人办的缅语小学校。
က်ဳပ္မွာ အက်င့္တခုရွိတယ္ဗ်၊ အဲဒါကေတာ့ ေရာက္ေလရာၿမိဳ႕မွာ လမ္းမႀကီးေတြေရာ၊ လမ္းႀကိဳလမ္းၾကားေတြပါမက်န္ အကုန္ေလွ်ာက္သြားတတ္တာပဲ။ အဲဒီအက်င့္ေလးေၾကာင့္ပဲ အမ်ဳိးသားေန႔ (ပိတ္ရက္) မွာ ေရႊလီၿမိဳ႕ရဲ႕ လမ္းၾကားေလးတစ္ခုထဲက ျမန္မာေတြဖြင့္ထားတဲ့ ျမန္မာစာသင္တန္းေက်ာင္းကို ေရာက္ခဲ့တာေပါ႔။


这所缅语学校很偏僻,位于瑞丽市台丽街的一条巷子里。
ဒီေက်ာင္းေလးက အင္မတန္ေဂ်ာင္ခ်တယ္၊ ေရႊလီရဲ႕ ထိုင္လိလမ္းထဲက လမ္းသြယ္ေလးထဲမွာပါ။

其实这所缅语学校还不如叫缅语班,因为该学校的办学规模很小,较简陋,只有两间不到40平米教室,其中一间还是搭建的简易帐篷。有65名学生、三名教师,学生的年龄在4岁至12岁之间,都是来自缅甸的孩子。这些孩子的父母绝大部分都是在瑞丽做珠宝生意,所以孩子们的家庭条件都是还很不错的。
တကယ္တမ္း ဒီေက်ာင္းကို ေက်ာင္းလို႔မေခၚပဲ ျမန္မာစာသင္တန္းလို႔ပဲ ေခၚသင့္တယ္ဗ်၊ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ ေက်ာင္းေလးက ေသးလြန္းတယ္၊ ျဖစ္သလိုပဲ ခင္းက်င္းထားတာ။ ၄၀ စတုရန္းမီတာေလာက္ပဲရွိတဲ့ စာသင္ခန္း ႏွစ္ခန္းရွိတယ္၊ ဒါေတာင္မွ တစ္ခန္းက မိုးကာေလးနဲ႔ ျဖစ္သလိုကာထားတဲ့ အဖီေလးပါ။ ေက်ာင္းသား ၆၅ ေယာက္နဲ႔ ဆရာ ၃ ေယာက္ရွိတယ္။ ကေလးေတြရဲ႕ အသက္က ၄ ႏွစ္ကေန ၁၂ ႏွစ္အၾကားရွိၿပီး အားလံုးက ျမန္မာျပည္က ကေလးေတြပါပဲ။ ဒီကေလးေတြရဲ႕ မိဘေတြထဲမွာ အမ်ားစုက ေရႊလီမွာ ေက်ာက္အေရာင္းအဝယ္ လုပ္ေနတာ၊ ဒါေၾကာင့္ ကေလးေတြရဲ႕ မိသားစုအေျခအေနက မဆိုးဘူးလို႔ ေျပာရမယ္။

学校是一位缅甸人创办的,属缅语教学,设幼儿班及小学班。收费标准是每人每月100元人民币,不分年龄及年级,包接送。
ေက်ာင္းတည္ေထာင္သူက ျမန္မာပါပဲ၊ သင္တာက ျမန္မာစာေပါ႔၊ မူႀကိဳနဲ႔ မူလတန္းဆိုၿပီး ခြဲထားတယ္။ ေက်ာင္းလခက တစ္ေယာက္ကို ယြမ္ေငြ ၁၀၀ ပါ၊ အသက္မခြဲဘူး၊ အတန္းမခြဲဘူး၊ ဒီေဈးပဲ။ အႀကိဳအပို႔ပါၿပီးသားပါ။


教室虽说拥挤了点,但是孩子们的学习氛围很浓。
စာသင္ခန္းက နည္းနည္းၾကပ္တယ္ဆိုေပမယ့္ ကေလးေတြက ၿပံဳးၿပံဳးရႊင္ရႊင္ပါပဲ။


墙上挂满了孩子们的书包。
ကေလးေတြရဲ႕လြယ္အိတ္ေတြခ်ိတ္ထားတာ နံရံအျပည့္ပါပဲ။


这个可爱的小同学脸上擦的是一种缅甸人自制的防晒霜。
ဒီခ်စ္စရာေကာင္းတဲ့ ေက်ာင္းသားေလးရဲ႕ မ်က္ႏွာေပၚမွာ လိမ္းထားတာက ျမန္မာေတြထြင္ထားတဲ့ ေနေလာင္ဒဏ္ကာကြယ္တဲ့ လိမ္းစရာတမ်ဳိးပါ။


教室里挂着学校负责人的照片。
စာသင္ခန္းထဲမွာ ေက်ာင္းတာဝန္ရွိသူရဲ႕ဓာတ္ပံုကို ခ်ိတ္ထားတယ္။


教室外停着接送孩子们的三轮摩托车。
စာသင္ခန္းအျပင္မွာေတာ့ ကေလးေတြကို ႀကိဳပို႔လုပ္ေပးတဲ့ သံုးဘီးဆိုင္ကယ္ေလး ရပ္ထားပါတယ္။ (TZA: ေက်ာင္းနာမည္ေလးက “ပညာဘဏ္” တဲ့ဗ်၊ မိုက္တယ္)





很多离家较远的学生中午的午餐都是在学校里吃,但食物都是学生们自己带来的。
အိမ္နဲ႔ေဝးတဲ့ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေလးေတြဟာ ေန႔လည္စာကို ေက်ာင္းမွာပဲစားၾကတယ္၊ အစားအေသာက္ေတြကိုေတာ့ သူတို႔ဟာသူတို႔ ယူလာၾကတာပါ။





ေအာက္မွာ ဓာတ္ပံုနဲ႔စာပိုင္ရွင္ရဲ႕ လင့္ခ္ေတြရွိပါတယ္၊ အဲဒီမွာလည္း သြားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ (တစ္ေယာက္တည္းက ႏွစ္ေနရာတင္ထားတာပါ)


(1) “藏”在瑞丽深巷里的缅语小学校(组图14张)

(2) 【缅甸人在中国】“藏”在瑞丽深巷里的缅语小学校(组图14张)
--
တ႐ုတ္ျပည္ထဲကို စက္ဘီးနဲ႔သြားၿပီး တ႐ုတ္စာသင္တဲ့ ျမန္မာကေလးေတြကိုေတာ့ ဒီမွာ ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ႏိုင္ငံျခားကို ေန႔ခ်င္းျပန္သြားၿပီးပညာသင္တာကြ၊ ဘာမွတ္လဲ :D

16 February 2012

Influx & Efflux

EMG ရဲ႕ ဝက္ဘ္ဆိုက္မွာ တင္ထားတဲ့ “ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ တ႐ုတ္ဘာသာစကားက တရား၀င္ ဒုတိယ ႏုိင္ငံျခား ဘာသာစကား ျဖစ္လာေတာ့မွာလား” ဖတ္အၿပီးမွာ တဆက္တည္းၾကည့္မိတဲ့ ပံုေလးတစ္ပံုကို တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္မို႔လို႔ တင္လိုက္ပါတယ္။

ေဖေဖာ္ဝါရီလ ၉ ရက္၊ ယူနန္ျပည္နယ္ ေရႊလီမွာ တ႐ုတ္ျပည္ထဲကို ၿပံဳၿပီးဝင္လာတဲ့ ျမန္မာကေလးငယ္ေတြ သခ်ၤာသင္ေနပံုပါ။


2月9日,云南瑞丽,涌入中国境内的缅甸儿童在上数学课。 WongCampion/摄 [source: ifeng]

15 February 2012

Housing DEF...

ပထမပို႔စ္မွာ ေရးခဲ့သလိုပဲ က်ေနာ္အခုေရးေနတာက HDB အိမ္ ဝယ္တဲ့အေၾကာင္းပါ၊ ေဘာင္ကို ထပ္က်ဥ္းရရင္ HDB ရဲ႕ အိမ္ေဟာင္း resale flat ကို ဝယ္ေရာင္းေဈးကြက္ open market ထဲကေန ဝယ္တဲ့အေၾကာင္းေပါ႔။ ေရွ႕ဆက္ေရးမယ့္ အေၾကာင္းအရာေတြက ဒီအေနအထားေပၚမွာ ဦးတည္ေရးသြားမွာပါ၊ သိပ္မဆိုင္တဲ့ တျခားကိစၥမ်ဳိး၊ ဥပမာ ႏိုင္ငံျခားသားက ကြန္ဒိုဝယ္တာမ်ဳိးကို သိပ္နားမလည္လို႔ ေရးမေနေတာ့ပါဘူး၊ သိခ်င္တာရွိရင္ေတာ့ ေမးသြားႏိုင္ပါတယ္၊ ေျဖေပးႏိုင္မယ္ ထင္ရတဲ့ အသိမိတ္ေဆြေတြကို ေမးေပးပါမယ္။

(၅) အိမ္ေပါက္ေဈး -- Valuation & COV

Resale အိမ္ေဟာင္းေတြရဲ႕ ေဈးႏႈန္းဆိုရာမွာ ႏွစ္ပိုင္းရွိတယ္၊ တစ္ခုက ရာျဖတ္ေတြက အိမ္သက္တမ္း၊ တည္ေနရာ၊ အထပ္အနိမ့္အျမင့္၊ အက်ယ္အဝန္း၊ အျပင္အဆင္၊ စတာေတြကို ခ်င့္ခ်ိန္ၿပီး ျဖတ္ေပးထားတဲ့ အိမ္တန္ဘိုး Valuation Price ပါ။ ေနာက္တစ္ခုက အဲဒီ ရာျဖတ္ေဈးေပၚမွာ အိမ္ရွင္က ေလာဘတႀကီး ထပ္တင္ထားတဲ့ အပိုေငြသား Cash Over Valuation ေခၚ COV ပါ။ စီးပြားေရးအေျခအေန ေကာင္းေနရင္၊ ဝယ္လိုအားလည္း မ်ားေနရင္ COV က အေပၚကို တက္ေနမွာပါပဲ၊ ရင္းႏွီးထားမွေတာ့ ျမတ္ခ်င္သူခ်ည္းပဲေလ။ ေငြသား Cash လို႔ ဆိုရျခင္းက အဲဒီအပိုေငြကို CPF ပိုက္ဆံနဲ႔ ေပးေခ်လို႔ မရပါဘူး၊ ေငြသားနဲ႔ပဲ ေပးရပါတယ္။ ေဈးကြက္အေျခအေန မဟန္တဲ့ ၂၀၀၇ တုန္းကဆိုရင္ COV မေျပာနဲ႔၊ ရာျဖတ္ေဈးကိုေတာင္ ထပ္ႏွိမ္ၿပီးမွ ေဈးတည့္သြားၾကတာမ်ဳိးဗ်၊ ဥပမာ ၁၀၀ တန္ပါတယ္ ဆိုတဲ့အိမ္ကို ဝယ္သူက ၉၀ ေပးၿပီးဝယ္တာေပါ႔ေလ၊ ခုေတာ့ ၁၀၀ တန္အိမ္ကို အပိုေငြေဆာင္းေပးၿပီး ၁၁၀ နဲ႔ ဝယ္ေနရတဲ့ သေဘာေပါ႔။

ကာလေပါက္ေဈးဆိုလို႔ HDB ရဲ႕ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုျဖစ္တဲ့ Centralised Map Services ကို အင္မတန္ သေဘာက်တယ္ဗ်ာ၊ အိမ္ရွာေနသူမ်ား မ်ားမ်ားသံုး၊ နာနာသံုး၊ အားရပါးရသံုးပါ။

Centralised Map Services

ညာဖက္ေဘးမွာ ကိုယ္ရွာခ်င္တဲ့တိုက္ရဲ႕ ဘေလာ့ခ္နံပါတ္႐ိုက္ထည့္၊ သက္ဆိုင္ရာလမ္းနာမည္ေရြးၿပီး ေအာက္က Look for ေနရာမွာ Flat Information ကို အမွန္ျခစ္လိုက္ရင္ ညာဖက္ေျမပံုမွာ အဲဒီတိုက္နဲ႔ အနီးအနားက ဧရိယာတခုလံုး ေပၚလာၿပီး တိုက္ေတြအေပၚမွာ အနီေရာင္ စတုဂံတံုးေလးေတြ ေပၚလာမယ္၊ အဲဒီအတံုးေလးကို အားမနာတမ္း ႏွိပ္လိုက္ပါ၊ ေပၚလာတဲ့ box ထဲမွာ postal code နဲ႔တကြ လိပ္စာအျပည့္အစံုကို ထိပ္စီးမွာ ေတြ႔ရမွာျဖစ္ၿပီးေတာ့ သူ႔ေအာက္မွာ ေရြးစရာ ၾကည့္စရာ option ေလးခုတိတိ ေတြ႔ႏိုင္ပါတယ္။ ပထမဆံုး Resale Flat Prices ကေတာ့ ကာလေပါက္ေဈးကို အကဲခတ္ဖို႔ အေကာင္းဆံုးေသာ၊ ေဖာက္ထြင္းျမင္သာမႈ အရွိဆံုးေသာ ကိရိယာပါပဲ။ အဲဒီမွာ ၿပီးခဲ့တဲ့ ၁ ႏွစ္အတြင္း တည့္သြားတဲ့ ေဈးေတြကို ေတြ႔ႏိုင္ပါတယ္။ ေဆာက္တဲ့ခုႏွစ္၊ ေရာင္းတဲ့ခုႏွစ္၊ အိမ္အက်ယ္အဝန္း စတာေတြလည္း ျပထားပါတယ္။ တျခား options ေတြျဖစ္တဲ့ Ethnic Group Eligibility... တို႔၊ HDB's Upgrading/Estate... တို႔ Distance Enquiry for.. တို႔ကိုလည္း တခုခ်င္း ဝင္ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ေအာက္က ဥပမာကေတာ့ က်ေနာ္တို႔ အင္မတန္ႀကိဳက္တဲ့ Woodlands MRT ေနာက္ဖက္ Civic Center နားက အိမ္ေတြပါ၊ ၂၀၁၁ ႏွစ္ဆန္းက သြားၾကည့္ခဲ့တာ သံုးခါလား ေလးခါလား မသိေတာ့ဘူး၊ တခါမွ ကိုယ္ႏိုင္တဲ့ေဈးနဲ႔ မႀကံဳခဲ့လို႔ အခုေတာ့ အင္တာနက္ေပၚကပဲ လြမ္းလြမ္းေနရတာေပါ႔ေလ။ ဇူလိုင္တုန္းက တည့္ခဲ့တဲ့ေဈး ၄၀၇၈၀၀ ကေတာ့ မဆိုးဘူး ေျပာရမယ္ဗ်၊ ရသြားတဲ့သူ ကံေကာင္းတာပဲ။ အဲ၊ ဒီမွာျပထားတဲ့ တန္ဘိုးေတြက Cash Over Valuation ဆိုတဲ့ COV (ရွိခဲ့ေသာ္) ထည့္ေပါင္းထားၿပီးသား ေနာက္ဆံုးေဈးပါ။



Distance ၾကည့္တာကေတာ့ ကိုယ္ေတြနဲ႔ သိပ္မဆိုင္ဘူး၊ ႏိုင္ငံသားေတြ ေထာက္ပံ့ေၾကး ပိုေလွ်ာက္ခ်င္လို႔ မိဘအိမ္နဲ႔ နီးတဲ့ေနရာ ဝယ္ၾကတဲ့အခါ သတ္မွတ္ထားတဲ့ အကြာအေဝးထဲ ေရာက္မေရာက္ဆိုတာ ၾကည့္ဖို႔ပါ။ Ethnic quota နဲ႔ Upgrading တို႔ကေတာ့ သိပ္အေရးႀကီးပါတယ္၊ အိမ္ယာတိုင္းမွာ တ႐ုတ္ဘယ္ေလာက္၊ ကုလားဘယ္ေလာက္၊ မေလးဘယ္ေလာက္ စသျဖင့္ လူမ်ဳိးခြဲတမ္းနဲ႔ ေနရေတာ့ ကိုယ္နဲ႔ဆိုင္တဲ့ လူမ်ဳိးခြဲတမ္း ျပည့္ေနၿပီးလား ဘာလား ၾကည့္ရပါတယ္၊ ခြဲတမ္းမရွိေတာ့ရင္ ဘယ္ေလာက္ေပးေပး ဝယ္လို႔မရပါဘူး၊ ပီအာရ္ခြဲတမ္းလည္း ရွိပါတယ္၊ ဒါေပမဲ့ မ်ားေသာအားျဖင့္ ရပါေသးတယ္၊ ပီအာရ္ ခြဲတမ္းျပည့္တာမ်ဳိး က်ေနာ္ကေတာ့ မႀကံဳဖူးဘူး။ Upgrading မွာ အဓိက ကုန္က်စရိတ္ မ်ားတာက Lift Upgrading Programme (LUP) ဆိုတဲ့ ဓာတ္ေလွခါး upgrading လုပ္ျခင္းပါ၊ က်ေနာ္တို႔ အခုဝယ္ျဖစ္တဲ့အိမ္ဆို ဓာတ္ေလွခါးပါေပမယ့္ အိမ္ေဟာင္းေတြ ထံုးစံအတိုင္း အထပ္တိုင္းမေရာက္ဘူး၊ အရွိန္ေႏွးတယ္။ အဲဒါေတြကို HDB က ဇုန္အလိုက္ တဆင့္ခ်င္း ျပန္လဲေပးပါတယ္၊ ကုန္က်စရိတ္ကို မွ်ခံၿပီး အိမ္ပိုင္ရွင္ေတြဖက္ကလည္း အခ်ဳိးက် စိုက္ထုတ္ေပးရတယ္။

အိမ္ရဲ႕ဒီဇိုင္း၊ အခန္းေတြရဲ႕ ဖြဲ႔စည္းပံုကို ၾကည့္ၿပီး ရွိရင္းစြဲ ဓာတ္ေလွခါးကို အထပ္တိုင္းေရာက္ၿပီး အရွိန္ပိုျမန္တဲ့ဟာနဲ႔ လဲပစ္တာမ်ဳိး ရွိသလို၊ အထပ္တထပ္လံုး ပတ္ပတ္လည္ ေကာ္႐ိုက္တာ corridor ေဖာက္လို႔ မရႏိုင္တဲ့ တိုက္ပံုစံမ်ဳိးဆိုရင္ေတာ့ အပိုဓာတ္ေလွခါး သံုးေလးငါးစင္း ထပ္တပ္ရတယ္။ တပ္ဆင္တဲ့ အေျခအေနအရ တတိုက္နဲ႔တတိုက္ ကုန္က်စရိတ္က ကြာျခားခ်က္ေတြ ရွိႏိုင္ပါတယ္။ ဒီမွာ အဓိကေျပာရမွာကေတာ့ ႏိုင္ငံသားနဲ႔ ပီအာရ္ရဲ႕ ကြာျခားခ်က္ပါပဲ။ ဓာတ္ေလွခါး upgrade မလုပ္ခင္ အိမ္တိုင္းကို မဲေကာက္ၿပီးမွ လုပ္မလုပ္ ဆံုးျဖတ္တာပါ၊ ဒါေပမဲ့ ပီအာရ္ အိမ္ပိုင္ရွင္က မဲေပးခြင့္မရွိဘူး၊ ႏိုင္ငံသား အိမ္ပိုင္ရွင္ေတြပဲ လုပ္၏ မလုပ္၏ ဆံုးျဖတ္ခြင့္ရွိတယ္။ ဆိုေတာ့ မဲအသာရၿပီး လုပ္ျဖစ္တာက မ်ားပါတယ္၊ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ဓာတ္ေလွခါးေတြ အသစ္လဲၿပီးလို႔ အခ်ိန္တန္ရင္ ႏိုင္ငံသားေတြ ေပးရတဲ့အခ်ဳိးနဲ႔ ပီအာရ္ေတြ ေပးရတဲ့အခ်ဳိးက အေတာ္ႀကီးကို ကြာတယ္ဗ်၊ ဆယ္ဆေလာက္ေတာင္ ကြာႏိုင္တယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ LUP အတြက္ ႏိုင္ငံသားအိမ္ရွင္ေတြက ေထာင္ဂဏန္း (၂၀၀၀၊ ၃၀၀၀ ေလာက္) ေပးရၿပီး ပီအာရ္က်ေတာ့ ေသာင္းဂဏန္း (၁၀၀၀၀၊ ၂၀၀၀၀ စသျဖင့္) ေပးရတတ္တယ္။ ဒါေတြကို CPF ထဲက အရစ္က် ထုတ္ေပးလို႔ရတယ္ ဆိုေပမယ့္ ျမင္သာျမင္ရ မၾကင္ရတဲ့ CPF ထဲက ပိုက္ဆံဟာလည္း ပိုက္ဆံပဲေလ၊ ဟုတ္ဖူးလား။

Look for ေအာက္မွာ Resale Transactions ဆိုတာလည္း ေတာ္ေတာ္အသံုးတည့္တယ္၊ သူက ကိုယ္ေရြးထားတဲ့ တိုက္အျပင္ အနီးတဝိုက္က တိုက္ေတြရဲ႕ တည့္သြားတဲ့ေဈးကိုလည္း တစုတစည္းတည္း ျပေပးပါတယ္။ Excel ေပၚကူးတင္ၿပီး လိုသလို sort လုပ္ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ တကယ့္ကို ရွင္းရွင္းထင္းထင္း ရွိလွတဲ့ market driven ကာလေပါက္ေဈးပါပဲ။ အိမ္ေဈးတက္တာ ေဈးတအားလိုက္ေပးတဲ့ ပီအာရ္ေတြေၾကာင့္လား၊ ေလာဘေဇာတက္ေနတဲ့ အိမ္ပိုင္ရွင္ေတြေၾကာင့္လား၊ ေငြပံုေပၚထိုင္ၿပီး ဘာလာလာေဒါင္းတဲ့ သူထိန္းေတြေၾကာင့္လား ေျပာရခက္ပါတယ္။ ေသခ်ာတာကေတာ့ ဘာပဲလုပ္လုပ္၊ မ်က္လံုးေတြဖြင့္ နားေတြစြင့္ထားၿပီး အားအားရွိ ေပသီးေခါက္ေနမွ ေတာ္ကာက်တဲ့ စကၤာပူပါပဲ၊ ဟူး။
--
ဆက္ပါဦးမယ္ ေဒၚအုန္းႂကြယ္ အဖ်ားကခပ္သြယ္သြယ္၊ ေရစႀကိဳက မိသာေအး ခေလးသံုးေယာက္ေမြး..

14 February 2012

Housing ABC...

၂၀၁၁ မွာ အိမ္ေရာင္းအိမ္ဝယ္ လုပ္ခဲ့တဲ့ အႀကိမ္ေပါင္း ၁၀၀ ထဲမွာ ၉၀ ပဲ ပြဲစားတဆင့္ခံၿပီး အေရာင္းအဝယ္ လုပ္ခဲ့တယ္လို႔ စကၤာပူ အမ်ဳိးသားဖြံ႔ၿဖိဳးေရးဌာနဝန္ႀကီး ေခၚဘြန္ဝမ္း သူ႔ဘေလာ့ဂ္မွာ ေရးသြားတယ္။ က်ေနာ္တို႔က အဲဒီ ပြဲစားမပါတဲ့ ၁၀ ရာခိုင္ႏႈန္းထဲပါတယ္။

Quoted from Minister KBW's blog:

"Indeed, HDB does not mandate owners to go through an agent to close a deal. Last year, one in ten conducted their resale transactions the DIY way."

တကယ္တမ္း စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြ အနည္းအက်ဥ္းသိမယ္၊ ေရာင္းတဲ့ဖက္က သမာသမတ္က်တဲ့ ပြဲစားရွိမယ္ဆိုခဲ့ရင္ ကိုယ့္ဖက္က ပြဲစားမပါလည္း ဝယ္လို႔ရတယ္။ ကိုယ့္ဖက္က ႀကိဳလုပ္ထားရမယ့္ဟာေတြက အခ်ိန္ေပးၿပီး ႀကိဳက္တဲ့အိမ္ကိုၾကည့္ဖို႔၊ အိမ္ေရာင္းအိမ္ဝယ္တာနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ျပဌာန္းခ်က္ေတြကို ေလ့လာဖို႔၊ တခ်ိန္တည္းမွာ ေဈးကြက္အေျခအေနကို မ်က္ေျခမျပတ္ၾကည့္ဖို႔ လိုတာေပါ႔ေလ။ အိမ္ၾကည့္တယ္ဆိုတာ အျပင္ပန္း ၾကည့္႐ုံတင္မဟုတ္ပဲ အေသးစိပ္ေတြကအစ ၾကည့္ဖို႔လိုတယ္ဗ်၊ အိမ္နီးနားခ်င္းေတြကိုပါ အကဲခတ္ႏိုင္ရင္ အေကာင္းဆံုးေပါ႔။ ဒါေပမဲ့ အဲဒါေတြ စိတ္ရွည္လက္ရွည္ ၾကည့္ဖို႔အတြက္ကလည္း ကိုယ့္ရဲ႕အခ်ိန္နဲ႔ ေရာင္းလက္ဖက္က အေျခအေနေပးဖို႔ လိုေသးတယ္၊ တခ်ဳိ႕အိမ္မ်ား ေနရာေကာင္း၊ ေဈးလည္းသင့္ေတာ့ ဝယ္ခ်င္သူေတြက တန္းစီၿပီး COV ကို ေလလံပစ္သလို ေဈးေပးရတာ၊ အဲသလိုအိမ္မ်ဳိးကို ႏွစ္ရက္ သံုးရက္ အကဲခတ္ဖို႔ မေျပာနဲ႔၊ မနက္ၾကည့္ၿပီး ညေနေဈးေပးမယ္ ဆိုရင္ေတာင္ ရွိခ်င္မွ ရွိေတာ့တာဗ်ာ။



အဲ၊ ဆက္မေျပာခင္ အိမ္ေရာင္းအိမ္ဝယ္ကိစၥကို လံုးဝ လံုးဝ မရင္းႏွီးသူမ်ားအတြက္ သိသင့္တဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို အၾကမ္းမ်ဥ္း အေပၚယံ ေယဘုယ် အျဖစ္သေဘာ ေရးပါမယ္။ မွားတာေတြ႔ရင္ ေထာက္ျပဖို႔ ဝန္မေလးပါနဲ႔။ (ဟမ္)

(၁) အိမ္အမ်ဳိးအစား

ျမန္မာျပည္က အိုးအိမ္လိုမ်ဳိး အစိုးရဌာနကေန ထိန္းခ်ဳပ္ထားတဲ့ တန္ဘိုး နည္း အိမ္ယာေတြကို HDB လို႔ေခၚတယ္၊ တျခား ကြန္ဒိုမီနီယံတို႔၊ ၿခံနဲ႔ဝင္းနဲ႔ အိမ္တို႔က private property လို႔ ေခၚတယ္။ ဒီမွာေရးမွာက HDB အိမ္ပါ။ ျမန္မာျပည္က ပူပူေႏြးေႏြး ေရာက္လာသူေတြ သိေအာင္ေျပာရရင္ေတာ့ ကြန္ဒိုက ေရကူးကန္ပါၿပီး HDB က ေရကူးကန္မပါဘူးေပါ႔ေလ၊ တျခား facility ေတြ အေတာ္မ်ားမ်ား ကြာပါတယ္၊ ဥပမာ ကြန္ဒိုေတြမွာ လံုၿခံဳေရး အေစာင့္ရွိမယ္၊ အားကစားလုပ္တဲ့ gym ရွိမယ္၊ အနီးအနား ႀကိဳပို႔လုပ္ေပးတဲ့ shuttle bus ေတြရွိမယ္၊ ပါတီေပးဖို႔ေနရာ ကာရာအိုေကဆိုဖို႔ ေနရာမ်ဳိးေတြရွိမယ္ ေပါ႔ေလ၊ HDB ကေတာ့ သိပ္ရွင္းတယ္၊ ဘာမွမရွိဘူး၊ ဘာမွမရွိေတာ့ ကြန္ဒိုလိုလည္း လစဥ္ လစဥ္ ထိန္းသိမ္းခေတြ လံုၿခံဳေရးခေတြ ေပးစရာမလိုဘူး။

(၂) ဝယ္ခြင့္

HDB အိမ္ယာေတြကို အစိုးရက အမ်ားျပည္သူ ေနႏိုင္ေအာင္ ေဆာက္ေပးထားတဲ့အတြက္ ဓနရွင္ေတြ ေဈးကစားမွာကို အစိုးရက နည္းေပါင္းစံုနဲ႔ ဟန္႔တားေနပါတယ္။ တခ်ိန္တည္းမွာ အိမ္ေဈးေတြ ဝုန္းဒိုင္းႀကီး က်မသြားေအာင္လည္း ထိန္းခ်ဳပ္ထားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ HDB ဝယ္ခြင့္က နည္းနည္းၾကပ္တယ္။ ေယဘုယ်သိသင့္တာပဲ ေရးပါမယ္၊ အထူးစပရွယ္ ေက့စ္မ်ဳိးကိုေတာ့ HDB ဝက္ဘ္ဆိုက္ျဖစ္ျဖစ္၊ ႐ုံးကိုပဲျဖစ္ျဖစ္ လွမ္းေမးၾကပါ။

ဒီလိုပါ၊ လင္မယားထဲက တစ္ေယာက္ေယာက္က စကၤာပူ ႏိုင္ငံသား ျဖစ္ေနရင္၊ သို႔တည္းမဟုတ္၊ လင္မယားႏွစ္ေယာက္လံုး ႏိုင္ငံသားမဟုတ္ေပမယ့္ ႏွစ္ေယာက္စလံုး ေရရွည္ေနထိုင္ခြင့္ရ ပီအာရ္ ျဖစ္ေနရင္၊ သို႔တည္းမဟုတ္၊ အသက္ ၃၅ ႏွစ္ေက်ာ္သြားတဲ့ ႏိုင္ငံသား အပ်ဳိႀကီး၊ လူပ်ဳိႀကီး ျဖစ္ေနရင္ ဝယ္ႏိုင္ပါတယ္။ အရင္က ပီအာရ္ ညီအကို ေမာင္ႏွမ ႏွစ္ေယာက္ဆိုရင္ စပ္တူဝယ္ခြင့္ရွိေပမယ့္ အခုမရွိေတာ့ဘူး။ ဆိုင္ခန္းအပိုင္ရွိတဲ့သူေတြ၊ သတ္မွတ္ဝင္ေငြထက္ မ်ားေနတဲ့ မိသားစုေတြဆိုရင္ HDB ဝယ္ခြင့္မရွိပါဘူး၊ အဲ၊ ေဒဝါလီ ခံထားသူလည္း ဝယ္ခြင့္မရွိပါဘူး။ အဲဒီ ဝင္ေငြသတ္မွတ္ခ်က္ေတြက မိသားစု အေနအထားအမ်ဳိးမ်ဳိးကို ေခတ္ကာလနဲ႔အညီ ေျပာင္းလဲသတ္မွတ္ေတာ့ အေသးစိပ္ကို HDB ဝက္ဘ္ဆိုက္မွာပဲ ရွာဖတ္တာ ပိုမွန္ပါလိမ့္မယ္။

အေသးစိပ္ကို ေနာက္ကလင့္ခ္မွာ သြားဖတ္ပါ - (Eligibility To Buy)

(၃) အိမ္ေဟာင္း၊ အိမ္သစ္

HDB အိမ္ယာထဲမွာ ႀကိဳပြိဳင့္သေဘာမ်ဳိးျဖစ္တဲ့ Build to Order (BTO) အိမ္ေတြက အိမ္ခန္းေပါင္း ရာႏႈန္းဘယ္ေလာက္ေရာင္းရမွ စေဆာက္တဲ့အိမ္မ်ဳိးပါ၊ သူ႔အေခၚအေဝၚအတိုင္းပဲ ေအာ္ဒါရွိမွ ေဆာက္တာေပါ႔ေလ။ ေသခ်ာတယ္၊ အဲလိုအိမ္မ်ဳိးက ဘယ္သူမွ မေနဖူးေသးတဲ့ အိမ္သစ္ေပါ႔။ ေနာက္ အိမ္သစ္အမ်ဳိးအစားေတြက Sale of Balance Flats ဆိုတဲ့ ဝယ္သူမရွိလို႔ျဖစ္ေစ၊ ဝယ္မယ္ဆိုၿပီး အေၾကာင္းေၾကာင္းေၾကာင့္ မဝယ္ျဖစ္လိုက္တဲ့ အိမ္ခန္းမ်ဳိးကို ျပန္ေရာင္းရင္ျဖစ္ေစ အိမ္သစ္ျဖစ္ႏိုင္တယ္။ အဲနီးေဝး၊ အိမ္သစ္ဆိုတာနဲ႔ သေဘာေပါက္ရမွာက ေလွ်ာက္ထားသူထဲမွာ ႏိုင္ငံသားပါမွ ဝယ္လို႔ရပါမယ္၊ ပီအာရ္နဲ႔ HDB အိမ္သစ္ေတြနဲ႔ လားလားမွ် မပတ္သက္ပါ။ ပီအာရ္ျဖစ္ေပမယ့္ အသစ္မွအသစ္ေဟ့ ဆိုရင္ေတာ့ ပူပူေႏြးေႏြး ေဆာက္ၿပီးတဲ့ ကြန္ဒိုေတြ၊ ႀကိဳပြိဳင့္ကြန္ဒိုေတြကိုသာ ဝယ္လိုက္ပါေတာ့။

အဲသလို အိမ္မ်ဳိးမဟုတ္တဲ့ HDB အိမ္ေတြကေတာ့ လူေနၿပီးျပန္ေရာင္းတဲ့ တပတ္ႏြမ္း အိမ္ေဟာင္းေပါ႔၊ သူတို႔အေခၚ open market ထဲက အိမ္ေတြေပါ႔ေလ။ ပိုက္ဆံေပါတဲ့သူေတြ ေဈးကြက္ထဲမွာ ေလွ်ာက္ဝယ္ၿပီး ဗုန္းေဘာလေအာ ေလွ်ာက္မေရာင္းေအာင္ အနည္းဆံုး ဘယ္ႏွႏွစ္ေနၿပီးမွ တအိမ္လံုးငွားထုတ္ခြင့္၊ သို႔မဟုတ္ လက္လႊဲ ေရာင္းခ်ခြင့္၊ သို႔မဟုတ္ ကြန္ဒိုမီနီယံ ထပ္ဝယ္ခြင့္ အစရွိသျဖင့္ ျပဌာန္းထားတယ္၊ ေယဘုယ်အားျဖင့္ ၅ ႏွစ္ပါ။ အရင္တုန္းက ၂ ႏွစ္ သတ္မွတ္ခဲ့ေပမယ့္ ဝယ္ေရာင္းသမားေတြ ကစားလြန္းလို႔ တေလာကမွ ၅ ႏွစ္အထိ တိုးလိုက္တာပါ၊ ေနထိုင္ခြင့္သက္တမ္း ျပည့္ၿပီးသြားရင္ ကြန္ဒို တစ္ယူနစ္ဝယ္ၿပီး ကြန္ဒိုေရာ HDB ေရာ တၿပိဳင္နက္ ပိုင္ဆိုင္ခြင့္ ရွိပါတယ္၊ ဒါေပမဲ့ သတ္မွတ္ခ်က္အရ HDB မွာပဲ ေနရပါမယ္၊ ကြန္ဒိုမွာေနခ်င္ရင္ HDB ကို ေရာင္းထုတ္ရပါမယ္။ (စကားခ်ပ္၊ HDB ရဲ႕ Executive Condo [EC] က ဒီအထဲမွာ အက်ဴံးဝင္ မဝင္ မဖတ္ၾကည့္မိပါ၊ သိတဲ့သူမ်ား ေျပာသြားႏိုင္ပါတယ္)

(၄) CPF ေထာက္ပံ့ေၾကး CPF Housing Grant

အိမ္ဝယ္ဖို႔ ေလွ်ာက္ထားသူထဲမွာ ႏိုင္ငံသားပါမယ္၊ တခါ ပထမဆံုးအႀကိမ္ဝယ္တာျဖစ္ၿပီး အိမ္ေဟာင္းဝယ္မွသာ HDB ေအာက္က ဆိုေပမယ့္ private developers ေတြ ဒီဇိုင္းဆြဲၿပီး ေဆာက္တဲ့ Design, Build and Sell Scheme ဆိုတဲ့ DBSS အိမ္မ်ဳိး၊ သို႔တည္းမဟုတ္ Executive Condominium ဆိုတဲ့ EC စတဲ့ အိမ္မ်ဳိးေတြ ဝယ္တဲ့အခါရယ္၊ open market ထဲက resale flat ဆိုတဲ့ အိမ္ေဟာင္းေတြ ဝယ္တဲ့အခါရယ္မွာ CPF ေထာက္ပံ့ေၾကးေလွ်ာက္ခြင့္ ရွိပါတယ္၊ ပထမအႀကိမ္ အိမ္ဝယ္ရင္ေသာ္လည္းေကာင္း၊ မိဘအိမ္နဲ႔ နီးတဲ့ေနရာမွာ အိမ္ဝယ္ရင္ေသာ္လည္းေကာင္း၊ သတ္မွတ္ထားတဲ့ မိသားစုဝင္ေငြထက္ ပိုနည္းေနလွ်င္ေသာ္လည္းေကာင္း၊ ပမာဏမတူတဲ့ ေထာက္ပံ့ေၾကးမ်ဳိးစံု ေလွ်ာက္ခြင့္ေပးပါတယ္။ သို႔ေသာ္ မိသားစုဝင္ေငြကိုလည္း တဖက္က ၾကည့္ပါေသးတယ္၊ ဘယ္ေလာက္ ဘယ္ေလာက္နဲ႔အထက္ ရွာႏိုင္ရင္ မေထာက္ပံ့ဘူးေဟ့ ဆိုတာမ်ဳိးပါ၊ ေသခ်ာတာကေတာ့ ပီအာရ္မ်ားနဲ႔ ေထာက္ပံ့ေၾကးဟာ လားလားမွ် မပတ္သက္ပါ၊ ဒါလည္း တရားပါတယ္၊ သူ႔ႏိုင္ငံသားကို သူဦးစားေပးတာ ဓမၼတာပါပဲ။

CPF Housing Grant ႏွင့္ပတ္သက္၍ ထပ္မံျဖည့္စြက္ခ်က္ (ပီအာရ္ႏွင့္ေတာ့ မဆိုင္ပါ၊ စိတ္ဝင္စားလွ်င္ ဖတ္ႏိုင္သည္)

CPF Housing Grant ဆိုတဲ့အခါ အမ်ားအားျဖင့္ ႏိုင္ငံသားျဖစ္တဲ့ ေလွ်ာက္ထားသူက HDB ကေန ပထမဆံုးအႀကိမ္ အိမ္ဝယ္တာေဟ့ ဆိုလိုက္တာနဲ႔ အက်ဳိးခံစားခြင့္ရွိတယ္လို႔ ထင္မိတတ္တယ္ (ကိုယ့္မွာေလွ်ာက္ခြင့္မရွိေပမယ့္ က်ေနာ္လည္း အဲသလို ထင္ခဲ့တာပဲ)၊ ေသခ်ာဖတ္ၾကည့္ေတာ့ အဲသလို မဟုတ္ဘူးဗ်၊ BTO မွာ ခံစားခြင့္ အျပည့္အဝ မရွိပါဘူး၊ ဆက္ဖတ္ပါ။ CPF Housing Grant မွာ အလႊာအထပ္ထပ္ရွိတယ္လို႔ ျမင္ၾကည့္ပါ၊ အလႊာအားလံုးကို ၿခံဳငံုၿပီး CPF Housing Grant ႀကီး လို႔ ေခၚမယ္ဗ်ာ၊ အဲဒီ Grant ႀကီးထဲကို တလႊာခ်င္း ဖယ္ၾကည့္ရင္ အဓိကအက်ဆံုး CPF Housing Grant for Family ဆိုတာပါမယ္၊ ေနာက္ၿပီး အဓိကသိပ္မက်တဲ့ ဆင့္ကဲ အက်ဳိးခံစားခြင့္ေတြျဖစ္တဲ့ Additional CPF Housing Grant ဆိုတဲ့ AHG ပါမယ္၊ ေနာက္ တျခား Special CPF Housing Grant တို႔၊ CPF Housing Top-Up Grant တို႔ ပါဦးမယ္။ HDB ရဲ႕ ကစားနည္းက ဘာလဲဆိုေတာ့ regular market subsidy နဲ႔ ေဈးႏွိမ့္ခ်ေပးထားၿပီးသား BTO အိမ္ယာေတြမွာ CPF Housing Grant for Family ထပ္သြားသံုးလို႔ မရဘူး၊ HDB ရဲ႕ BTO ေရာင္းေဈးကိုယ္၌က ေဈးကြက္ေပါက္ေဈးထက္ နည္းေနၿပီေလ၊ CPF Housing Grant for Family လိုမ်ဳိး အဓိကက်တဲ့ ထပ္ဆင့္အက်ဳိးခံစားခြင့္မ်ဳိး ခံစားခြင့္မေပးေတာ့ဘူး၊ DBSS နဲ႔ EC ေတြက်ေတာ့ ေဈးကြက္ေပါက္ေဈးနဲ႔ မတိမ္းမယိမ္း ေရာင္းတာဆိုေတာ့ အဲဒီအိမ္ေတြ ဝယ္တဲ့အခါမွာ အေစာကေျပာတဲ့ CPF Housing Grant for Family အက်ဳိးခံစားခြင့္ ေပးထားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ္ အေပၚပိုဒ္မွာ နဂိုေရးထားတဲ့ အိမ္ေဟာင္းဝယ္မွသာ ဆိုတဲ့ စာေၾကာင္းကို ဖ်က္ၿပီး ပိုျပည့္စံုတဲ့ စာေၾကာင္းနဲ႔ အစားထိုးလိုက္ပါတယ္။

အေသးစိပ္ကို ေနာက္ကလင့္ခ္ေတြမွာ သြားဖတ္ပါ - (Type of CPF Housing Grant available)

Cats.com.sg
Housing subsidies – CPF family grant
Housing subsidies – additional grants1
--
ဆက္ပါဦးမည္ ေဒၚသက္ရီ။

11 February 2012

Hello

ခဏတျဖဳတ္ဝင္ၾကည့္မိလိုက္တဲ့ အခိုက္အတန္႔ေလးမွာ မႈိတက္ေနတဲ့ ဒီဘေလာ့ဂ္ေလးကို သနားသြားတယ္၊ ကဗ်ာသိပ္ဆန္သြားတဲ့ အထိမ္းအမွတ္နဲ႔ ပို႔စ္တပို႔စ္ တင္လိုက္ပါတယ္၊ လင့္ခ္ခ်ိတ္ထားဆဲ ဘေလာ့ဂ္ရြာက မိတ္ေဆြေတြကို ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း ေျပာရင္းနဲ႔ေပါ႔။ အိမ္ေျပာင္းၿပီးေနာက္ပိုင္း ပိုေနတဲ့အခ်ိန္ေတြကို အနီးအနား ေလွ်ာက္သြားၿပီး ဝယ္စရာရွိတာ ဝယ္ရင္း၊ ပတ္စရာရွိတာ ပတ္ရင္း၊ လည္စရာရွိတာ လည္ရင္း၊ ျဖဳန္းပစ္တာမ်ားတယ္။ အိမ္ေရာက္ေတာ့လည္း ဆိုဖာေပၚက အာလူးတံုးႀကီးလို ဆန္႔ဆန္႔ႀကီးထိုင္ၿပီး ေရတမုတ္ကြန္ထ႐ိုးကို တေက်ာ့ၿပီးတေက်ာ့ႏွိပ္လို႔ တန္ဘိုးရွိတဲ့အခ်ိန္ေတြကို ေဟာခနဲ ေဟာခနဲ ကုန္လြန္ေစပါတယ္။ အင္တာနက္ ျမန္သြားေတာ့မွ သံုးခ်ိန္စိတ္က ေတာ္ေတာ္ေလ်ာ့သြားတာ အထူးအဆန္းပဲ။ ေဟာင္းေနတဲ့အိမ္သစ္ႀကီးကေတာ့ ေျပာရရင္ ေျပာစရာေတြ အမ်ားသားဗ်ာ၊ ဝယ္ကတည္းက အဆစ္ထည့္ေပးထားတဲ့ စိတ္ညစ္စရာေတြက အိမ္ေပၚတက္ေနေတာ့မွ ေပၚေပၚလာတာမ်ဳိး။ ပြဲစားမပါေတာ့ သတိထားသင့္တာေတြ သတိမထားမိဘူး၊ သိသင့္တဲ့ ကိစၥေတြက မသိခဲ့ဘူး၊ အဲဒါကတေၾကာင္း၊ ေနာက္တေၾကာင္းက ကိုယ့္ဖက္က လိုတာေပါ႔ေလ၊ ဝယ္တဲ့အခ်ိန္ သိပ္မသင့္ေတာ္ဘူး ေျပာရမယ္ဗ်၊ အခု ကုန္းဆင္းေနတဲ့ စီးပြားေရးအေျခအေနအရ ပိုက္ဆံဆက္စုထားၿပီး ဒီႏွစ္လယ္ သို႔မဟုတ္ ႏွစ္ကုန္ေလာက္မွဝယ္ရင္ ဒီေဈးနဲ႔ ပိုေကာင္းတဲ့အိမ္ရေလာက္တယ္၊ အင္း၊ ကံေပါ႔ေလ၊ ဒီအိမ္နဲ႔ကိုယ္နဲ႔ ေရစက္ရွိေတာ့လည္း ေပါင္းဖက္ရတာေပါ႔၊ အဟင္းဟင္း။

အိမ္ဆိုလို႔ ၿပီးခဲ့တဲ့ ႏွစ္ပတ္ေလာက္က အလုပ္ေဖာ္လင္မယားႏွစ္ေယာက္ရဲ႕ အိမ္ေႏႊးပြဲမဂၤလာ house warming ကို သြားျဖစ္တယ္၊ EM ေခၚ Executive Maisonette အိမ္ခန္းပါ၊ အတြင္းမွာ ေလွခါးနဲ႔ အထပ္ႏွစ္ထပ္ပါတဲ့ အိမ္မ်ဳိးေပါ႔။ အဲဒီအိမ္ႀကီးကို လင္မယားႏွစ္ေယာက္ပဲ ေနၾကတယ္၊ အိမ္ႀကီးထဲမွာ လိပ္ေမြးတယ္၊ ေခြးေမြးတယ္၊ အဲသလိုဗ်။ တ႐ုတ္ျပည္က လင္မယားအသစ္ေလးေတြ ေငြေတာ္ေတာ္သံုးႏိုင္ၾကတယ္၊ သူတို႔လိုခ်င္တာကို သူတို႔သိတယ္၊ ဇိမ္အျပည့္အဝခံၿပီး ေနၾကတာ၊ ေနာက္ အသိလင္မယားႏွစ္ေယာက္ဆို အခန္းသံုးခန္းပါတဲ့ အိမ္ေလးဝယ္ၿပီး ႏွစ္ေယာက္ေနတယ္၊ တစ္ေယာက္တစ္ခန္းယူတယ္၊ ေနာက္ၿပီးေတာ့ ဧည့္ခန္းမွာ စက္ဘီးေလးစီးထားတယ္၊ ေယာက်္ားႏွစ္စီး၊ မိန္းမႏွစ္စီး၊ အဲသလိုႀကီးဗ်။ ေနာက္လင္မယားက်ေတာ့ HDB ဝယ္ခြင့္မရွိလို႔ ကြန္ဒိုဝယ္လိုက္တယ္၊ အလိုလို၊ ဝယ္ပဲဝယ္ႏိုင္လြန္းေတာ့တယ္၊ တ႐ုတ္ျပည္ရဲ႕ ကေလးတစ္ေယာက္ပဲ ေမြးခြင့္ရွိတဲ့ ေပၚလစီေၾကာင့္ ဒီလို အက်ဳိးဆက္ေတြ ျဖစ္လာတာ ဘယ္သူမွမျငင္းႏိုင္ပါဘူး၊ မိဘေတြက စုမိသေလာက္ကို တစ္ဦးတည္းေသာ ရင္ေသြးေတြေပၚမွာ ပံုေအာလိုက္ၾကတာကိုး။

ပံုနည္းနည္းတင္လိုက္ပါတယ္။ ဒါက အိမ္ရွင္ေတြသိပ္ခ်စ္တဲ့ ေခြးကံေကာင္းပါ။


စားေသာက္ၿပီးေတာ့
三國殺 ဆိုတဲ့ ကဒ္ဂိမ္း ကစားၾကတယ္၊ ​ေတာ္ေတာ္ရွဳပ္သဗ်၊ တပြဲဝင္ကစားတယ္၊ မဆိုစေလာက္ေလးပဲ နားလည္လိုက္တယ္။ ရွင္ဘုရင္၊ ဝန္မင္း၊ သစၥာေဖာက္၊ ရန္သူ စသျဖင့္ ကိုယ့္ရတဲ့ဖဲကို ကစားရတာ၊ ရွင္ဘုရင္တစ္ေယာက္ပဲ လွန္ျပထားရတယ္၊ က်န္တဲ့သူေတြက ေမွာက္ထားၿပီး အလွည့္က်ထြက္တဲ့ဖဲေတြကို ၾကည့္ၿပီးေတာ့ ဘယ္သူက ဘာျဖစ္ေလာက္တယ္ဆိုၿပီး ခန္႔မွန္းရတယ္၊ ၿပီးေတာ့ ရန္သူဆို ရန္သူအခ်င္းခ်င္း ကူညီရတယ္၊ ရွင္ဘုရင္ဒုကၡေရာက္ရင္ ဝန္မင္းေတြက ဝင္ကယ္ရတယ္၊ စသျဖင့္ လက္နက္ဖဲေတြထုတ္ရပါတယ္။ ေသြးစက္ဖဲေပၚက ေသြးစက္ေတြ ကုန္သြားရင္ ေသၿပီလို႔ သတ္မွတ္ၿပီး ပြဲကေန ထြက္ေပးရပါတယ္။




အိမ္အတြင္းေနရာတခ်ဳိ႕ပါ။



XBox ကစားသူကစားပါတယ္။



အေပၚထပ္က မာေက်ာက္ဝိုင္းမွာ ခဏဝင္႐ိုက္ျဖစ္ေသးတယ္။



ေအာက္ထပ္က ဖဲဝိုင္းပါ၊ အိမ္က်ယ္ေတာ့ လူအမ်ားႀကီးဖိတ္လို႔ရတယ္၊ က်ေနာ္တို႔က်ေတာ့ အိမ္သစ္လုပ္ဖို႔ကို အေတာ္ေခါင္းစားရတယ္၊ အိမ္ကက်ဥ္းေနေတာ့ လူဘယ္လိုမွမဆန္႔ဘူးဗ်ာ၊ အသုတ္လိုက္ အသုတ္လိုက္ ခြဲလုပ္ရမလိုပဲ၊ ဟင္း။ ဒါမွမဟုတ္ အိမ္ေအာက္က ဟင္းလင္းျပင္မွာ ဖ်ာခင္းၿပီးလုပ္ရင္ေကာင္းမလား၊ ဟင္းဟင္း။ ဒါမွမဟုတ္ အနီးအနားက ပန္းၿခံထဲကျမက္ခင္းေပၚမွာပဲ ေျခပစ္လက္ပစ္ထိုင္ခိုင္းၿပီး ေပ်ာ္ပြဲစားထြက္ရင္ ေကာင္းမလား၊ ဟင္းဟင္းဟင္း။ သို႔ကလို တဟင္းဟင္းနဲ႔ အားငယ္ေနရင္း.. ဒီတပတ္ ေပ်ာ္လို႔မဆံုး စာစီကံုး အစီအစဥ္ကို နိဂံုးခ်ဳပ္လိုက္ပါတယ္။